相見歡 李煜 (937~978)

無言獨上西樓 月如鉤
寂寞梧桐深院鎖清秋

剪不斷 理還亂
是離愁 別是一般滋味在心頭
 
The Western Stair
-to the Tune of “Joy at Meeting”
   tr. By Father John Turner

Alone and silent up the Western Stair
A sickle moon hangs there:
And in the court below
One lonely tree is lapped in cold autumn air.

Shearing will not sever – no,
Nor sorting disentwine their woe,
When lovers part.
Sure ‘tis a special savour in the heart.
Silently I Ascend the West Tower Alone


Tune: The Joy of Togetherness                tr By SL Kong

Silently the west tower I alone ascend
The crescent moon hangs
Lonely the plane-tree in courtyard stands
Autumn is lock still

Cutting would not sever
Reasoning ne’er
‘Tis the sadness of separation
A heart-rending feeling set deep in the soul

1 thought on “相見歡 李煜 (937~978)

  1. 虞美人 南唐·李煜
    春花秋月何时了, 往事知多少。
    小楼昨夜又东风,
    故国不堪回首月明中。

    雕栏玉砌应犹在, 只是朱颜改。
    问君能有几多愁,
    恰似一江春水向东流。

    Tune: Fair Lady Yu Li Yu (South Tang)
    When will Spring flow’rs and Autumn moon e’er end?
    Of past events how many were known then?
    Small attic was swept again by east wind last night;
    I couldn’t bear recalling my lost Kingdom in clear moon light!

    Carved balustrades and jade ornaments should still be there;
    Changed only are the pink faces fair.
    How much sorrows can one e’er have unreleased?
    Just like the ceaseless Spring river rushing east!

    (tr. frank c w yue)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *