得即高歌失即休 多愁多恨亦悠悠
今朝有酒今朝醉 明日愁来明日愁
Relaxation 江紹倫譯
Sing your accomplishments accept any failure practically
And dispel whatever sorrow or hate for tranquillity
Fine brews on hand drink your fill today
Let all possible worry to come next day
得即高歌失即休 多愁多恨亦悠悠
今朝有酒今朝醉 明日愁来明日愁
Relaxation 江紹倫譯
Sing your accomplishments accept any failure practically
And dispel whatever sorrow or hate for tranquillity
Fine brews on hand drink your fill today
Let all possible worry to come next day
盡道豐年瑞 豐年事若何
長安有貧者 為瑞不宜多
Snow 江紹倫譯
They say abundant snow forebodes a bumper year
What good is bumper harvest if distribution unfair
As hungry folks linger within capital walls
Let’s pray heavy snow does not oft fall
簾外雨潺潺 春意闌珊
羅衾不耐五更寒
夢里不知身是客 一晌貪歡
獨自莫憑欄 無限江山
别时容易見時難
流水落花春去也 天上人間
<Waves Refining Sands> 江紹倫譯
Drizzles patter outside my enclosing curtains
Spring feelings abound
Near dawn my quilt cannot warm my chills
I dreamed my captive life cast aside
For a moment of delight
Whence looking o’er these railings I should not solitarily stand
To reminisce about my lost empire its boundless land
‘Tis easier to part than yearning for re-union again
Gone are the happy days with withered flowers perishing flow
Same on high yonder as among man I know
煙籠寒水月籠沙 夜泊秦淮近酒家
商女不知亡國恨 隔江猶唱後庭花
Mooring on River Qinhuai 江紹倫譯
Mist veils the frigid water while moonlight veils the bar
I moor on the Qinhuai River at dusk to sample the bars
Songstresses bewail not their motherland in defeat
They sing to glorify the new ruler their voice peak
破卻千家作一池 不栽桃李種薔薇
薔薇花落秋風起 荊棘滿庭君始知
Temple Garden 江紹倫譯
Against a thousand designs a single garden built
Only roses are cultivated fruit trees nil
Whence roses wither petals follow autumn winds fly
A garden of thorns remain consequences you abide
松下問童子 言師採藥去
只在此山中 雲深不知處
Visiting a Hermit 江紹倫譯
I asked your whereabouts from your house boy in pine wood
He said you were out collecting herbs in good mood
You are surely somewhere in these hills
Where clouds roam who knows where you seek as you will
殘陽西入崦 茅屋訪孤僧
落葉人何在 寒雲路幾層
獨敲初夜磬 閑倚一枝藤
世界微塵裡 吾寧愛與憎
Hermitage Amid Green Vines 江紹倫譯
The setting sun disappears behind tall mountains west
I arrived at this empty hut looking for my Buddhist friend in earnest
Where would he be in a world of fallen leaves
Up clouds yonder how many layers of footpaths I must weave
Alone he tolls vespers at dusk
On a cane he leisurely strolls not fast
In this hustle bustle world nothing could be too important
Away from love and hate my mind is at peace self-sufficient
曾經滄海難為水 除却巫山不是雲
取次花叢懶回顧 半缘修道半缘君
To My Lover 江紹倫譯
I’ve crossed many seas to devote myself to water
In my heart no cloud can compare with the cloud of Mt. Mu
Among flowers in profusion I’ve been tardy to pursue
Partly for my devotion to Dao partly because I love you
To My Departed Wife translated by Paul Lee (1962) 2009/12/22
Having crossed the Cang Sea makes it hard to call anything else water
Nothing qualifies as cloud once I have seen those at Wu Mountain
I walked passed a bevy of beauties and did not care to look back
Partly because I am cultivating discipline and partly because of you.
秋叢繞舍似陶家 遍繞籬邊日漸斜
不是花中偏愛菊 此花開盡更無花
Chrysanthemum 江紹倫譯
Autumn mums adorn my cottage as they did Tao’s house in days old
Along the hedge their brilliance so vivid I linger until the sun hangs low
I can’t be blamed for loving this flower my appreciation partial
Whence they wither away there will be no flower to follow
青山隱隱水迢迢 秋盡江南草未凋
二十四橋明月夜 玉人何處教吹簫
To Magistrate Han of Yang Zhou 江紹倫譯
Behind the green hills water flows far
With autumn leaving the south grass is yet to wither
Whence the twenty four bridges in town aflame by moonshine
Where is your favourite lass whose flute music rendition so fine