北青蘿 (唐)李商隱

殘陽西入崦   茅屋訪孤僧
落葉人何在   寒雲路幾層
獨敲初夜磬   閑倚一枝藤
世界微塵裡   吾寧愛與憎

Hermitage Amid Green Vines    江紹倫譯

The setting sun disappears behind tall mountains west
I arrived at this empty hut looking for my Buddhist friend in earnest
Where would he be in a world of fallen leaves
Up clouds yonder how many layers of footpaths I must weave

Alone he tolls vespers at dusk
On a cane he leisurely strolls not fast
In this hustle bustle world nothing could be too important
Away from love and hate my mind is at peace self-sufficient

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *