《泊秦淮》 (唐)杜牧

煙籠寒水月籠沙      夜泊秦淮近酒家
商女不知亡國恨      隔江猶唱後庭花

Mooring on River Qinhuai                                 江紹倫譯

Mist veils the frigid water while moonlight veils the bar
I moor on the Qinhuai River at dusk to sample the bars
Songstresses bewail not their motherland in defeat
They sing to glorify the new ruler their voice peak

1 thought on “《泊秦淮》 (唐)杜牧

  1. 【泊秦淮】 杜牧
    煙籠寒水月籠沙, 夜泊秦淮近酒家。
    商女不知亡國恨, 隔江猶唱後庭花。

    Night Mooring at the Qinhuai River – Du Mu
    Mist embraces the cold water, and moonlight, the sand;
    Close to a tavern by the river, my boat does stand.
    Ignoring the grief of her kingdom under conquest,
    The playful songstress still sings in gaiety and jest!

    (tr. frank c w yue)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *