煙籠寒水月籠沙 夜泊秦淮近酒家
商女不知亡國恨 隔江猶唱後庭花
Mooring on River Qinhuai 江紹倫譯
Mist veils the frigid water while moonlight veils the bar
I moor on the Qinhuai River at dusk to sample the bars
Songstresses bewail not their motherland in defeat
They sing to glorify the new ruler their voice peak
【泊秦淮】 杜牧
煙籠寒水月籠沙, 夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨, 隔江猶唱後庭花。
Night Mooring at the Qinhuai River – Du Mu
Mist embraces the cold water, and moonlight, the sand;
Close to a tavern by the river, my boat does stand.
Ignoring the grief of her kingdom under conquest,
The playful songstress still sings in gaiety and jest!
(tr. frank c w yue)