風入松 (南宋) 吳文英 (1200-1260)

風入松           (南宋) 吳文英 (1200-1260)

聽風聽雨過清明
愁草瘗花銘
樓前綠暗分攜路
一絲柳
一寸柔情
料峭春寒中酒
交加曉夢啼莺

西園日掃林亭
依舊賞新晴
黃蜂頻撲秋千索
有當時
纖手香凝
惆悵雙鴛不到
幽階一夜苔生

Tune:  Wind Through Pines     Wu Wen Ying (1200-1260) 江紹倫譯

Hearing the wind and drizzles in Qing Ming
Amid wild grass and flowers your elegy ring
We parted on the dark-green road by the bower
Each thread of willow
Each measure of tender feeling
I drown my grief with wine this chilly spring
Drowsily I awake as orioles sing

I sweep the West Garden grounds clean every day
To watch the fine view with you like in old days
Even wild wasps kiss the swing ropes where they alight
The sweet scent of your tender hands remain
In grief I look for traces of your ‘broidered shoes in vain
The vacant steps gathered moss through the night

憑欄人 (元) 喬吉 (1280-1345)

憑欄人            (元)  喬吉(1280-1345)

金陵道中

瘦馬馱詩天一涯
倦鳥呼愁村數家
撲頭飛柳花
與人添鬓華

On My Way to Jinling        Qiao Ji   (1280-1345)

Tune: By the Railing              江紹倫譯

Lugging this load of poetry far I have strayed
Weary birds are wailing with me on my way
How willows shed their catkins to freely fly
As if to help my head’s grey shine

浣溪沙 (南宋) 吳文英 (1200-1260)

浣溪           (南宋) 吳文英 (1200-1260)

門隔花深舊夢遊
夕陽無語燕歸愁
玉纖香動小簾鈎

落絮無聲春墜淚
行雲有影月含羞
東風臨夜冷于秋

Tune: Silky Brook Sands       Wu Wen Ying (1200-1260) 江紹倫譯

I paced amid the flowers beyond the gate like in old dreams
The setting sun silently welcomes home doleful swallows
Your perfumed hand unhooked the curtain to close our window

Falling leaves quietly weep over the departing spring
Passing clouds cast shadows to veil a moon so bashful
Why the e’ning east wind is chill like an autumn blast

“Sempre libera” libretto by Francesco Maria Piave (1810-76)

Greta Garbo in "Camille" as Marguerite (=Violetta in "La Traviata")

Soprano aria from Verdi’s opera La Traviata

时常自由自在                      (意) F.M.1皮亚费 谱词

[梵尔第歌剧<茶花女>的女高音咏叹調2]

Tr. YK Chan 陳耀国译

Gioia!…Gioia!…                                                     欢乐吧!…欢乐吧!…     

Sempre libera degg’io                                      我必须时常自由自在    

Foleggiare di gioia in gioia,                          於欢乐中來去雀躍,

Vo’ che scorra il viver mio                               我愿旋滑在生命

Pe’ sentieri del piacer.                                        享乐的途径。

Nasca il giorno, o il giorno muoia,                无论是日出日落,

Sempre lieta ne’ ritrovi,                                     在交际会內时常寻欢,

A diletti sempre nuovi                                        常到新鲜的欢乐景界

Dée volar il mio pensier.                                    我的感想随此飛达。

 ________________________________

1 Francesco Maria 法兰车斯高.马里亚

2 Sung by Maria Callas–  http://www.youtube.com/watch?v=N1Vof_gHnNs

                Anna Netrebko–  http://www.youtube.com/watch?v=SSPK7Ayuw3s

《Ode To Psyche》 by John Keats (1795-1821) __ 江紹倫譯

(title line from the original manuscript of ‘Ode to Psyche’

《心靈頌》  約翰‧濟慈              

O Goddess! hear these tuneless numbers, wrung 啊女神請聽這些由甜蜜記憶譜成
By sweet enforcement and remembrance dear, 不成韻調之歌
And pardon that thy secrets should be sung 請原諒歌聲揭露你的秘密
Even into thine own soft-conched ear: 衝着你的耳輪細訴
Surely I dreamt to-day, or did I see 我今天真的夢着或是親睹
The winged Psyche with awaken’d eyes? 這睜眼的展翅心靈
I wander’d in a forest thoughtlessly, 我不經心地漫步林間
And, on the sudden, fainting with surprise, 突然的驚奇使我目眩失神
Saw two fair creatures, couched side by side 眼前有兩個精靈互相依偎
In deepest grass, beneath the whisp’ring roof 在細語樹葉下的草叢深處
Of leaves and trembled blossoms, where there ran 還有那顫動着的盛開花叢
A brooklet, scarce espied 不受注意的緩緩溪流 Continue reading

曉征 (明)戚繼光(1528–1587)

 

福建于山戚公祠

霜溪曲曲轉旌旗
幾許沙鷗睡未知
笳鼓聲高寒吹起
深山驚殺老闍梨

To War At Dawn                    Qi Ji Guang (1528–1587)     江紹倫譯

Banners undulate we marched along the frigid winding stream
Not even the sleeping waterbirds were aroused from their dreams
Suddenly our drums thundered and bugles shrilled
The deafening roar frightened even the old monks deep in the hills

Going Home* William Arms Fisher (1861-1948)

Song: http://www.youtube.com/watch?v=o2aLSat3h0w

回老家              陳耀国中譯及備注   Footnote from Wikipedia; translation by YK Chan for singing-along

Going home   going home      I am going home

Quiet like       some still day   I am going home

It’s not far      just close by      through an open door

Works all done   cares laid by   never fear no more

Mother’s there expecting me    Father’s waiting too

Lots of faces gather there   all the friends I knew

I am just going home

回老家   回老家   我正回老家

安静的   休止日   我正回老家

家不遠   相当近   門開從此進

工作完   関懷近   永不再害怕

母親在   等候我   父親也在等

很多人在一起   都是我朋友

我只回老家

No more fear   no more pain

No more stumbling by the way

The Walk to Paradise Garden, W. Eugene Smith, 1946

No more longing for the day

Going to run no more

Morning star lights the way

Restless dreams all gone

Shadows gone   break of day

Real life has begun

There is no break   there is no end    just living on

Wide awake   with a smile   going on & on

不再怕   不再痛

不再沿途屢跌

不再盼望好日子

不需再奔走

晨星照耀我途

亂夢全消失

影己往   天正亮

真生命己始     

沒中断   沒止境   只有永生

真清醒   又欢笑   永遠是如此

Going home   going home   I am going home

Shadows gone   break of day   real life has begun

I am just going home

回老家   回老家   我正回老家

影己往   天正亮   真生命己始

我只回老家

______________

It has been claimed that the theme from the Largo (2nd movement in Dvořák’s Symphony No. 9)  was adapted into a spiritual-like song “Goin’ Home”, by black composer Harry Burleigh, whom Dvořák met during his American sojourn, and lyricist William Arms Fisher,[9] but the song was actually written by Fisher and based on Dvořák’s Largo theme.

“Di quella pira” libretto by Salvatore Cammarano (1801-52)

[Tenor aria* from Verdi’s opera “Il Trovatore”]

那恐怖的柴堆    (意) 沙尔发多雷.卡马兰奴 谱词

[梵尔第歌剧<遊吟武士>的男高音咏叹調*]

Tr. YK Chan 陳耀国译

Di quella pira l’orrendo foco                         那柴堆上恐怖的火焰

Tutte le fibre m’arse, avvampò!                燃烧着, 使我气熖焚身!

 Empi, spegnetela, o ch’io fra poco               妖怪们,熄灭它,

                                                                          若非的话我很快

Col sangue vostro la spegnerò!                    就用你们的血来熄灭它!

Era già  figlio prima d’amarti;                             我爱您之前已是您的兒子;

Non può frenarmi il tuo martir…                   您的苦难不能遏止我…

Madre infelice, corro a salvarti,                   不愉快的妈妈,我快來营救您,

O teco almeno corro a morir!                         或最少我快來与您同归于尽!

All’amrmi!  All’amrmi!                                      准备战斗吧!准备战斗吧!

________________________________

* This aria is well-knwon for its ending in a high C.

     Di Quella Pira sing-Off   

  1. Past tenors: http://www.youtube.com/watch?v=TTaZtrf_Y7M&feature=video_response
  2. Modern tenors:

http://www.youtube.com/watch?v=BtnLJnheBvE&NR=1&feature=fvwp

http://www.youtube.com/watch?v=pFPzYNrQigg&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=r4X40YHDNSY&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=VaJAa6Tjhik&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=qtLkjQSlE48&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=KZWnhIuJOVo&feature=related

《Ode to a Nightingale》by John Keats __ 江紹倫譯

  《夜鶯頌》    約翰‧濟慈

Original Manuscript Page 1

My heart aches, and a drowsy numbness pains 我心痛困倦神經麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk, 知覺仿如服過毒漿
Or emptied some dull opiate to the drains或者盡吞了鴉片
One minute past, and Lethe-wards had sunk: 我驟然沉入冥河忘川
‘Tis not through envy of thy happy lot, 不為嫉妒你的幸福命運
But being too happy in thine happiness, -為了欣喜在你歡樂中
That thou, light-winged Dryad of the trees, 你是林中天仙輕翼
In some melodious plot宣揚神妙韻調
Of beechen green and shadows numberless, 讚美山間那無盡綠蔭倩影
Singest of summer in full-throated ease. 輕快地歌唱夏天

O, for a draught of vintage! that hath been啊請吸盡盈杯醉紅醇酒
Cool’d a long age in the deep-delved earth, 長眠深窖裡的陳年佳釀
Tasting of Flora and the country green, 品嚐花神綠葉
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth! 在牧歌豐收的驕陽下舞蹈
O for a beaker full of the warm South, 盈盈南方溫暖
Full of the true, the blushful Hippocrene, 透着真純清洌的詩神之泉
With beaded bubbles winking at the brim, 杯邊泡沫在閃爍
And purple-stained mouth; 染着紫彩
That I might drink, and leave the world unseen, 溶入我口中消失
And with thee fade away into the forest dim: 如同遺忘了的無名綠葉

Continue reading

《On the Sea》by John Keats __ 江紹倫譯

《詠海》  約翰‧濟慈  

It keeps eternal whisperings around                            你收藏着永恆的絮語
Desolate shores, and with its mighty swell                   荒涼孤岸湧着滔天大浪
Gluts twice ten thousand caverns, till the spell            何止千岩萬穴
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.   留着女神郝卡忒咒語的迴音
Often ’tis in such gentle temper found,                         你時常和順安詳
That scarcely will the very smallest shell                      收留最小的貝殼
Be moved for days from whence it sometime fell,          數天不許移動
When last the winds of heaven were unbound.             天風驟降
Oh ye! who have your eye-balls vexed and tired,          當你眼睛受惑倦慵
Feast them upon the wideness of the Sea;                   請張開飽看大海的汪洋吧
Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude,           當你的耳朵受震欠聰
Or fed too much with cloying melody, –                         或聽膩了重覆的韻調
Sit ye near some old cavern’s mouth, and brood           請閒坐在古洞面前吧
Until ye start, as if the sea-nymphs choired                  冥想傾聽美人魚的歌唱