訴衷情 (宋)·陸游 (1125-1210)

訴衷情  (宋·陆游宋)·陸游 (1125-1210) 

當年萬里覓封候   匹馬戍梁州   關河夢斷何處  塵暗舊貂裘
胡未滅  鬢先秋  淚空流   此生誰料  心在天山  身老滄洲 

Tune:   Of Innermost Feelings   Lu You (1125-1210) 江紹倫譯

Alone I rode ten thousand li so long ago
To the call in arms at frontier Leung Zhou
Now in fading dreams I know not where to go
My cavalier coat of sable worn and old

The invaders not defeated yet
My autumn hair no longer black
Tears shed in vain
Who could expect in this my life
My heart still focusing on mountain-high aim
My ailing body is but a mortal frame

十一月四日風雨大作 (宋) 陸游(1125-1210 )

僵臥孤村不自哀
尚思為國戍輪台
夜闌臥聽風吹雨
鐵馬冰河入夢來

During a Storm in the Eleventh Moon__ Lu You (1125-1210) 江紹倫譯

I grieved not lying forlorn in a village hut
Plans to reclaim our lost frontier loomed in my heart
Listening to how stormy winds hurry the pouring rain
I dreamed how our steely steeds braved the frozen river on free rein

西江月 (宋) 辛棄疾 (1140-1207)

夜行黃沙道中

明月別枝驚鵲  清風半夜鳴蟬  稻花香裏說豐年  聽取蛙聲一片
七八個星天外  兩三點雨山前  舊時茅店社林邊  路轉溪橋忽見

Tune: Moon Over West River  辛棄疾(1140-1207) 江紹倫譯
(On my way home through the Yellow Sand Ridge)

My presence startled magpies leaving the moon-lit trees
Cicadas shrill at midnight in the gentle breeze
The sweet fragrance in the rice fields promises a bumper year
In celebration frogs croak their chorus I happily hear

High in the sky seven or eight stars twinkle
This side of the hill two or three raindrops sprinkle
I recall a small tavern near the village woods
There it appears where the path leads to the bridge over the brook

破陣子 (宋) 辛棄疾 (1140-1207)

為陳同甫賦壯詞以寄之

醉裡挑燈看劍  夢迴吹角連營  八百里分麾下炙  五十弦翻塞外聲  沙場秋點兵
馬作的盧飛快  弓如霹靂弦驚  了卻君王天下事  贏得生前身後名  可憐白髮生

Tune: Dance of Cavalry  Xin Qi Ji (1140-1207) 江紹倫譯
(In response to Chen Liang)

Drunken we till lamps bright to check our resting glaives
Bugles reverberate from tent to tent in our dreams
Our warriors ate beef grilled on hot sand in banner shades
They sent martial airs beyond the frontier by fifty strings
‘Twas an autumn maneuver in combat exercise

Gallant steeds galloping at top speed
Our bows twanged in thundering heat
We recovered lost sovereign land for empire glory
And won fame for ourselves in life as in death
Grey hair ours to keep

冬至诗三首, & Let the Sun Shine In 陈耀国 YK Chan

()

 

昔日未空前  明朝焉绝後

喜怒哀樂慾  无为返田園

唐敖消遥游  小山赴红文1

浮生歲月沈  征途日暮歸

 

()                                                   ()

 

早见日中天     晚靠夕阳红                    冬临耳当顺     岁长欲从心

昏黄驯白辉     暗里耀天涯                    或曰人胜天     終归大自然

银光回反昼     太阴悦眼前                    明日永不多     自负成蹉跎

斗柄正北移     银河非寒冰                    心雄非万丈     他山无汗青


—————————————————

1 唐敖、小山俱()李汝珍著<鏡花缘>故事中心人物。

Let the sun shine in

during winter to savour its lovingness.

Its radiance thaws the heart

and invigorates you with compassion.

 

Like gentle tendrils solar rays

cuddle up the slender trunk, mending where it is sore.

Its warmth curls your hair more,

darkening it and rekindling youthful lore.

 

Outdoors it melts the frost

that slowly encroaches like moss,

chilling your conscious mind.

Let the sun shine in and reflect back to the frost.

 

Let not the sun shine in during summer time

when it is too hot to mime.

So scalding it’d numb your soul,

just keep the shutters down to block its tentacles.

 

Let the sun shine in spring and fall,

as it brightens the days you recall.

Drive away the rain and fog,

which are too much to be at odds.

 

May the sun always rise on Golden Pond,

and bring reflections on the water that meanders.

Punting on the way singing an evensong,

for sure I will hear it when you come on board.

“A Translation Is A Woman” by YK Chan

It’s been said that a translation is like a woman, who is either beautiful or faithful, but not both.

For example, try to translate this Chinese doublet:

光阴似箭 日月如梭 

人生几何 对酒当歌

 

My friend, SL Chow of Regina (a psychology professor), rendered it this way:

Like an arrow time travels in haste

As sun and moon interlaced

To Bacchus and Terpsichore

Fleetingness of life submits

 

It has an appeal of western art and culture.  He also corrected the order of the last two phrases. On the other hand, in my attempt I keep their order as written above because rhymes with in Cantonese:

Time flies like an arrow; sun and moon shuttle forward.

Life lasts only so long; drink together and sing along.

 

This rendition remains faithful to the oriental flavor without allusion to Greek mythology, 

while preserving the original imagery.

The native English speaker may identify with the first version more easily, while some may

prefer an unfamiliar taste of naïveté or uncouth literalism.  I have also made each phrase

conform to a five-word structure similar to the four-word phrase of the Chinese format. 

It is even harder to make each phrase with the same number of syllables for uniformity

as in the original Chinese, which consists of monosyllabic characters.

There is more than one way to skin a cat.

We, SL and I, agreed that for the reader, each has his/her own taste and interest.

A last word: The Chinese doublet reminds me of the wit of Groucho Marx, who once said:

Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.

 

子夜四時歌* (唐) 李白

Ziye’s Ballads of the Four Seasons*    Li Bai (701-762)

Tr. YK Chan 陈耀国译


* Note: 亦作”子夜吳歌”。Also known as “Ziye’s Song of Wu”.

“子夜” (Midnight) was the name of a woman in the Jin 晉 Dynasty (265 – 420), who allegedly started this ballad style of poem in southern China.


春歌
秦地羅敷女              采桑綠水邊
素手青條上              紅妝白日鮮
蠶飢妾欲去              五馬莫留連

Spring Song             

Maiden Luofu in the land of Qin,
Picks mulberry leaves by the river.
Her pale arms stretched across the green bough,
In bright sunlight her red dress shimmers.
Silkworms famished I’d like to go,
Ought not to loiter here your five-horse carriage.

夏歌
镜湖三百里         菡萏发荷花
五月西施采         人看隘若耶1
回舟不待月         归去越王家

Summer Song
Mirror Lake stretches far and wide,

Teeming with lotus blossoms nigh.
In the fifth moon when Xi Shi the beauty picks the flowers,
Onlookers amass in Yuoye1 for such a spectacular.
Before moonrise her boat returns,
To the royal house as heads turn.

___________________

1 Xi Shi’s hometown

秋歌
长安一片月          万户捣衣声
秋风吹不尽          总是玉关情
何日平胡虏          良人罢远征

Autumn Song
The moon shines bright over Chang An City;
Household laundry bats are stirring the night.
Autumn breezes forever blow and blow,
Always carry my heart to Gate Jadeite.
When will all the Tartars be conquered,
To let my dear husband quit this distant fight?

冬歌

明朝驿使发          一夜絮征袍
素手抽针冷          那堪把剪刀
裁缝寄远道          几日到临洮

Winter Song      

Next morn the courier is setting off;
My warrior’s gown has to be sewn tonight.
Slender hands pulling a chilly needle;
Those scissors can hardly be held tight.
To send the tailored garment far away,
When will it reach Lintao and be alright?

八聲甘州 (冬意) __ 李勝生

四十多年異國浮生
幾番盡寒冬
一朝風霜絕
韶華無覓
蕩氣無蹤
曲直盤根交錯
沉壓鎖重重
最是荒涼處
江厚難溶
且把餘柴剩火
劫後灰塵裡
再燃熊熊
但恐時不與
力歇未爐濃
問天宮    鵲橋安在
倩素星    伴我曲音中
春花夜    晚霞同倚
共醉燈虹

庚寅年己丑月丙子日
(20110121)

Translation?

A request from a non-Chinese speaking enthusiast was received to translate the following into English. Anyone?

嵩山少林寺曹洞
正宗傳續七十字輩訣

福慧智子覺
了本圓可悟
周洪普廣宗
道慶同玄祖
清靜真如海
湛寂淳貞素
德行永延恆
妙體常堅固
心朗照幽深
性明鑒崇祚
忠正善禧祥
謹志原濟度
雪庭為導師
引汝歸鉉路