屋前屋後起秋聲
黑暗月分明
夜深偏照愁人木
斷紅裡、葉葉飄零
目送隨風敗綠
人生多少行程
雁來無語獨相迎
一叫邁長征
艱難苦困天涯路
盡頭處、又是新晴
得待明年皓月
再還未了柔情
Peter Li (’66) in Saskatoon
屋前屋後起秋聲
黑暗月分明
夜深偏照愁人木
斷紅裡、葉葉飄零
目送隨風敗綠
人生多少行程
雁來無語獨相迎
一叫邁長征
艱難苦困天涯路
盡頭處、又是新晴
得待明年皓月
再還未了柔情
Peter Li (’66) in Saskatoon
Hope that this translation may do the ci justice:
風入松 (辛卯年中秋月明)_李勝生
Tune: Breezes in the Pines (Mid-Autumn Full Moon, 2011)
by Li Shengsheng [Tr. YK Chan]
屋前屋後起秋聲 Autumn song debuts around my home
黑暗月分明 Moonlight shines ultra-bright in darkness
夜深偏照愁人木 At dead of night it slants towards the forlorn tree
斷紅裡、葉葉飄零 Shedding blood, leaves adrift in desolate starkness
目送隨風敗綠 Battered green gone with the wind farewell to thee
人生多少行程 For many a mile life carries on
雁來無語獨相迎 A goose arrives whence I’m muted and alone
一叫邁長征 To embark on a long march it croons
艱難苦困天涯路 Hardship to endure on the way to heaven’s brim
盡頭處、又是新晴 At the end, sunshine’s again shown
得待明年皓月 Next year awaiting still the silvery moon
再還未了柔情 I’d yet return to sweet lingering love that’s been sown