胡笳十八拍 7, 8, 9 (东汉) 蔡琰 [文姬]

Eighteen Refrains on Tartar Pipes 7, 8, 9 Cai Yan [Cai Wenji] (ca. 177-?)
Tr. YK Chan 陈耀国译

7
日暮风悲兮边声四起,不知愁心兮说向谁是?
At dusk whining winds on all sides of frontier start,
To whom shall I bare my mournful heart?

原野萧条兮烽戍万里,俗贱老弱兮少壮为美。
By destitute rampart outskirts beacons and tents stretch mile after mile.
The weak and old mistreated but the young and strong held up in style.

逐有水草兮安家葺垒,牛羊满野兮聚如蜂蚁。
Following water and grassland to settle as homestead in tents,
Herding cattle and sheep like bees and ants in open land.

草尽水弱兮羊马皆徙,七拍流恨兮恶居于此。
Sheep and horses driven again when grass and water exhaust,
At seventh refrain I loathe why I reside here and find myself lost.


8
为天有眼兮何不见我独漂流?为神有灵兮缘何处我天南海北头?
If an all-seeing eye is watching why it sees not I’m alone drifting?
If the Almighty keeps order why my world’s upside-down shifting?

我不负天兮天何配我殊匹?我不负神兮神何殛我越荒州?
I haven’t offended the one high above why am I betrothed into a foreign race?
I haven’t neglected the Almighty why am I banished to the wilderness without trace?

制兹八拍兮拟排忧,奈何曲成兮心转愁。
To relieve myself from sorrows this eight refrain ends,
Yet when the melody ends to melancholy my heart tends.


9
天无涯兮地无边,我心愁兮亦复然。
Heaven has no end, earth has no brink,
Melancholy in me is endless also I think.
生倏忽兮如白驹之过隙,然不得欢乐兮当我之盛年。
Life passes suddenly as it is ephemeral and toyed,
Yet in my prime I am not overwhelmed with joy.

怨兮欲问天,天苍苍兮上无缘。
Regretful, I wish to learn from heaven high,
Yet in vast space no reason’s found to confide.
举头仰望兮空云烟,九拍怀情兮谁与传?
Looking far above are just mists and grey,
Sentiments at ninth refrain to whom shall I convey?

【红楼梦曲·枉凝眉*】 (清) 曹雪芹 (约1715—约1763)

Futile Frown* Cao Xueqin (~1715-1763)
Trans. by YK Chan 陈耀国

一个是阆苑仙葩,One is a fairyland fresh flower;
一个是美玉无瑕。the other, a flawless jadestone empower’d.
若说没奇缘, If not for mysterious destiny,
今生偏又遇着他;how in this life we again meet each other;
若说有奇缘, If destiny really acts mysteriously,
如何心事终虚化?How’s that our wishes come to naught ever?

Wang Ying Mei

枉凝眉


一个枉自嗟呀, One sighs in futility;
一个空劳牵挂。 one uselessly harbors anxiety.
一个是水中月, One is a moon mirrored in water,
一个是镜中花。 one is a flower seen in the mirror.
想眼中能有多少泪珠儿,How many pearly tears from the eye
still seep,

怎经得秋流到冬尽, throughout autumn till winter’s end,
春流到夏! or throughout spring till summer’s
encounter’d?


Music composed by Wang Liping 王立平 (1941- ) for a Chinese TV series of Dream of Red Mansions
Originally sung by Chen Li 陈力 (soprano):
http://www.youtube.com/watch?v=jpzhz0UVdDQ
Guzheng arrangement古筝曲: http://www.youtube.com/watch?v=VvupUuXW5cY
__________________________
* As the lyrics of one of the songs narrated in Chapter 5 of Cao’s Dream of Red Mansions. The songs set the fate of the twelve belles as narrated in the following chapters of the novel. (Ref: http://baike.baidu.com/view/50556.htm)

A Selection of Rustic Poems by Fan Cheng Da (1126-1193)__Kong Shiu Loon

賴恬昌老師書法

賴恬昌老師書法

《四时田园杂兴》__范成大 (1226-1193)

A Selection of Rustic Poems by Fan Cheng Da (1126-1193)
Translated by Kong Shiu Loon

春日 (1)

柳花深巷午雞聲
桑葉尖新绿未成
坐睡覺來無一事
满窗晴日看蠶生

Spring (1)

At noon I hear cockerel calls in the Lane of Willow Flower
New mulberry leaves are showing green tips this hour
Waking from a drowse in my chair I enjoy life at ease
Outside the sunny window silkworms are breaking free

日 (3)high field_e

高田二麦接山青
傍水低田绿未耕
桃奇满村春似锦
踏歌椎鼓过清明

Spring (3)

The high field wheat’s colors are matching mountain greens
Down the valley paddy rice their shoots a verdant sheen
Aglow with fruit tree flowers the village is picturesque in spring
People drum and dance with songs at Festival Qing Ming Continue reading

紅豆詞* (清) 曹雪芹

Song of the Red Bean* Cao Xueqin (1715 — 1763/1724 — 1764)
Translated by YK Chan (December 2009); revised June 2013

红豆词

HongDou CI

滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼。
睡不稳纱窗风雨黄昏后,忘不了新愁与旧愁。
咽不下玉粒金波噎满喉,照不尽菱花镜里形容瘦。
展不开的眉头,捱不明的更漏。
呀!恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠。

My bleeding heart and tears of desperation drip endlessly like red beans dropping;

Yet, forever blooming spring willows and flowers are in full view at this picturesque dwelling.

Tossing and turning after dusk for that storm strikes at the lace-screen window,

I forget not at all recent and past sorrow.

Swallowing not delicious rice and fine wine, they choke down my throat;

Looking into infinity the ornate mirror reflects only my meagerness and despair.

My frown can’t be unlocked; I endure the long dark night not.

Ah! It’s just like a green mountain that’s only vaguely veiled in fog,

Or a meandering emerald stream that can’t be block’d!
——————————
*The ‘red bean’, 红豆 hongdou, here really is the jequirity bean, which is produced by the leguminous jequirity plant (Abrus precatorius, cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Abrus_precatorius) and used often in Chinese poetry as a love token—相思豆 xiangsi dou, the love bean, e.g. 王维 (701-761) Wang Wei’s poem 相思 Xiangsi.

Xiangsi 相思 denotes a special yearning for a loved one, from whom the lover is separated. Cao’s 红豆詞 HongDou Ci (Song of the Red Bean) is from his famed Dream of Red Mansions. It was written as a poem for the protagonist, 贾宝玉 Jia Baoyu, to sing after he was separated from his lover, 林黛玉 Lin Daiyu. It appears in Chapter 28 of this classic novel.

Music composed by Liu XueAn 刘雪庵 (1905-1985)
Guzheng solo:

http://m.youtube.com/watch?v=NuRGlo2_L-4
José Carreras (tenor) performance:
http://m.youtube.com/watch?v=ZSs1ciW_lUA&feature=related

胡笳十八拍 3,4,5,6 (东汉) 蔡琰 [文姬]

Eighteen Refrains on Tartar Pipes Cai Yan [Cai Wenji] (ca. 177-?)

3
越汉国兮入胡域,亡家失身兮不如无生。

Leaving Han Kingdom to enter Tartar territory,
Home lost and body violated I’d rather die than be sorry.

毡裘为裳兮骨肉震惊,羯膻为味兮枉遏我情。
Wearing fur blanket scared me to the bone and flesh,
Stinking sheep taste numbed my feelings to clash.

鼙鼓喧兮从夜达明,胡风浩浩兮暗塞营。
Boisterous drum racket lasted from dusk to dawn,
Wintry winds stealthily through outskirt tents were drawn.

伤今感昔兮三拍成,衔悲蓄恨兮何时平?
Third refrain ends with present grief and the past recalled,
When will my repressed sorrows and frustrations be forestalled?

4
无日无夜兮不思我乡土,禀气含生兮莫过我最苦。
All day all night I yearn for my homeland,
Bitterness I endure more than anyone can stand.

天灾国乱兮人无主,独我命薄兮没胡虏。
In disaster and chaos there’s no one to lead,
So ill-fated only I ended up in Tartar hand indeed.

殊俗异兮身难处,嗜欲不同兮谁可与语?
‘Tis hard to fit into foreign customs,
To whom I tell what I can’t accustom?

寻思涉历兮多艰阻,四拍成兮益凄楚。
‘Tis hard recalling my experiences to be told,
On the completion of the fourth refrain my sorrows grow.

5
雁南征兮欲寄边心,雁北归兮欲得汉音,
I wish my yearning to be delivered by south-migrating geese,
And news obtained from home by north-returning geese.

雁飞高兮渺难寻,空断肠兮思愔愔。
But geese fly high and away I could hardly find,
Broken-hearted I’m muted with thoughts deep in mind.

攒眉向月兮抚雅琴,五拍泠泠兮意弥深。
Strumming the zither at the moon I frown,
Sad fifth refrain denotes meanings profound.

6
冰霜凛凛兮身苦寒,饥对肉酪兮不能餐。
In icy and frosty weather I feel bitterly cold and low,
Though hungry dried meat and milk I can’t swallow.

夜闻陇水兮声呜咽,朝见长城兮路杳漫。
I hear Long River murmuring as if sobbing at night,
At morn Great Wall meandering yonder though in sight.

追思往日兮行李难,六拍悲兮欲罢弹。
Reminiscing the hardship of my long journey hither,
At pathetic sixth refrain I wish not to play the zither.

A Rainy Day__SL Kong

Driving rains beat on the window pane
Winds chill blustering
Safe in my apartment with music divine
I attend to my mind’s eyes

Green hills chatting with clouds nigh
On look to a valley that thrives
Reflective paddy fields of shooting rice
Their beauty bursting in sunshine