元日 王安石(1021~1086)

爆竹聲中一歲除
春風送暖入屠蘇
千門萬户瞳瞳日
總把新桃換舊符

Lunar New Year’s Day          江紹倫譯

On a sound of firecrackers we bid farewell to the year old
As vernal breezes warm up the Tu Su brew we welcome the new
The sun shines visiting thousands of family doors
Every door displays new couplets to celebrate the new year for all

雨霖铃 (宋)柳永(987~1054)

Tune: Bells Drowned By Rain                      江紹倫譯

寒蟬凄切        Cicadas tuned dreary in the cold
對長亭晚        We sojourned at the pavilion till the evening is old
驟雨初歇        Showers over

都門帳飲無緒      Under the city gate we drank in dull mood
留戀處                 Lingering
蘭舟催發             Your departing boat tooted 

執手相看淚眼     Hand in hand we gazed at each other in teary eyes
竟無語凝噎         With congealed sobs words come not to say good bye

念去去                    Ahead as you go
千里烟波                A thousand li of waves and mist lie
暮靄沉沉楚天闊     Clouds are heavy in the boundless southern sky

多情自古傷離别   Those deep in love must suffer parting sorrow since days of old
更那堪冷落清秋節 Especially parting in the autumn cold

今宵酒醒何處       Where will I be after tonight when becoming sober
楊柳岸                  On banks of willows
曉風残月              Moon resigning in day-break breezes

此去經年                   With you away for years
應是良辰好景虚設     All bright days and pleasing scenery here will exist in vain

便縱有千種風情       If I should ever coquette in a thousand ways
更與何人說             To whom should I show my feelings anyway

鳳栖梧 II (宋)柳永(987~1054)

佇倚危樓風细细
望極春愁
黯黯生天際
草色烟光残照里
無言誰會憑闌意。

擬把疏狂圖一醉
對酒當歌
强樂還無味

衣带漸寬終不悔
為伊消得人憔悴

Tune: Phoenix Perch on Parasol                   江紹倫譯

I stand alone on the balcony in light breeze
To confront spring sorrows
Parting grief loom in the horizon a dark gleam
At sunset smoke rises where grass is green
With no word to tell who would know why on these rails I lean

‘Tis my intend to dare getting drunk in a wink
For cups of wine I sing
Strained mirth will relief not bring

I regret not my waist-band loosens as it must be
Languish I accept when it comes to loving thee

八聲甘州 (宋)柳永(987~1054)

對瀟瀟暮雨灑江天  一番洗清秋

漸霜風凄緊        關河冷落    殘照當樓

是處紅衰綠減      苒苒物華休  惟有長江水  無語東流

不忍登高臨遠      望故鄉渺邈  歸思難收

嘆年來蹤跡        何事苦淹留

想佳人  妝樓顒望  誤幾回  天際識歸舟

爭知我  倚闌干處  正恁凝愁

 

Tune: Eight Beats From Ganzhou Music    江紹倫譯

Against the incessant late showers river and sky stand
Awashed instantly autumn looks new again

Gradually fierce gales blow dreary and chill
Few souls stay by the hill or rill
In my lonely lodge only fading sunlight remains still

All vegetations green or red have withered
No more splendour
Only currents of the Yangtzi River
Flow steadily east silent as ever

I dare not ascend high to look far and around
In search of my native land lost where to be found
Homesickness abound

To my roving I sigh
Lingering here and there I know not why

My beloved must be watching from her bower with longing eyes
How oft had she mistaken a returning boat on horizon to be mine

Little would she know
I am also watching from this balcony rail
Pinning for her my heart frozen in sorrow

蝶戀花 (宋) 晏殊(991-1055)

檻菊愁煙蘭泣露
羅幕輕寒
燕子雙飛去
明月不諳離恨苦
斜光到曉穿朱戶

昨夜西風凋碧樹
獨上高樓
望盡天涯路
欲寄彩箋無尺素
山長水遠知何處

Tune: Butterfly Loves Flower                       江紹倫譯

Orchids tear dews while asters in doleful misty grey
Silk curtains could not allay this cold
Pairing swallows take hasty leave
The moon could not know our parting grief
It shines till dawn its slanting light strayed into crimson windows

Western gales withered all green trees last night
Alone I ascended the tall tower
To search all the roads under the sky
How I wish to send you my darling a comforting message on ornate paper
Alas where would it go amid long mountain ranges and a boundless sea

浣溪沙 (宋) 晏殊(991-1055)

一曲新詞酒一杯
去年天氣舊亭台
夕陽西下幾時回 

無可奈何花落去
似曾相識燕歸來
小園香徑獨徘徊

Tune: Silky Sand Brook                    江紹倫譯

I wrote a new poem and drank a cup of wine
In the old pavilion last year’s weather remained fine
When will you come back to celebrate the sun its ray decline

Helplessly I see flowers fade and fall
Delightful these swallows I seem to know visit again my wall
Round the fragrant path in my cosy garden I loiter alone

南鄉子 馮延巳(903-960)

细雨濕流光
芳草年年與恨長
回首鳳樓無限事茫茫
鸞镜鴛衾两斷腸

魂夢任悠揚
睡起楊花满繡床
薄幸不來門半掩斜陽
負你残春淚幾行

Southern Country Song                     江紹倫譯

Drizzles keep the running time glide at ease
Like sorrows and undulating grass thrive my years increase
Encaged here in this bower so much past happiness now distant
The love-bird quilt and mirror remind me of only heart breaks this instant

In dreams my soul goes anywhere I please
Whence awake I only find catkins covering my bed a million pieces
My fickle lover visits me no more my rift door invites the setting sun
For our vanishing spring I owe you tears in many a stream run

蝶戀花 馮延巳(903-960)

幾日行雲何處去
忘却歸来
不道春將暮
百草千花寒食路
香車系在誰家樹

眼倚樓频獨語
雙燕來時
陌上相逢否
撩亂春愁如柳絮
悠悠夢里無尋處

Tune: Butterfly Love Flower             江紹倫譯

Where do you roam like floating clouds day after day
Remembering not home
Nor spring growing old
A hundred grass ten thousand flowers line up the Cold-Meal roads
At whose residence your carriage and horse the trees hold

Drown in tears I watch from the balcony muttering regret
Visits a pair of swallows
I wonder if they had seen you along the road
They stir up love longings spreading like flakes of willow
Even in blurry dreams I could not find you high or low

行路难 (唐) 李白

 

金樽清酒斗十千    玉盘珍馐直万钱

停杯投箸不能食    拔剑四顾心茫然

欲渡黄河冰塞川    将登太行雪满山

闲来垂钓碧溪上    忽复乘舟梦日边

行路难    行路难   多歧路   今安在

长风破浪会有时    直挂云帆济沧海 

translated by YK Chan ( 5 Oct 2009):

Trekking Pains              Li Bai

Wine in a golden cup costs an arm and a leg;
  food served in a jade platter makes you bankrupt quick.

Laying my cup down with chopsticks in hand, I still fancy the eats not;
  my sword drawn: I look around in vain and at tort.

To cross Yellow River giant icebergs block;
  the track up Mount Taiheng fully blizzard clogged.

Rather, better be an angler at leisure upon emerald brooks,
  or a dreamer boating where the sun looks.

Trekking is pain and ache, ache and pain;
  from mistaken routes where is my way?

A time would come for riding with the wind on the waves,
  with sails hung high crossing the broad straights.

Translated by KC  Lee  (4 October 2009):

 The Rough Road

Laid out on the table are bottles of the rarest vintage and my most favorite dishes presented in the finest china.
Yet in frustration I abandoned my glass and laid down my utensils.
Instead, I drew my sword.  But all I could manage was to stare emptily into the distance.

Even if I want to cross the Yellow River , it is clogged with ice.  As for my plan to traverse TaiHang Shan, it is thwarted by fierce snow storms.

But then I recalled the stories of Lu fishing leisurely by the creek, and Yi dreaming himself sailing past the Sun and the Moon.  Before they were eventually recognized by the Emperor and accomplished great deeds for the country.

No doubt the road into my future is rough and uncertain. Yet I may still have my own day. Riding the tall winds to cut across the far oceans.