《Coole and Bally Lee 1931 by W.B, Yeats》__江紹倫(53) 中譯

一九三一年於闊園寓所   (葉慈)

Under my window-ledge the waters race, 河水在我窗楣下奔流
Otters below and moor-hens on the top, 水底的河獺上浮着赤松鳼
Run for a mile undimmed in Heaven’s face 日光照耀在河水奔流一里
Then darkening through ‘dark’ Raftery’s ‘cellar’ drop, 通過鄰家的地窖暗然下注
Run underground, rise in a rocky place 奔向地下又升回石岩平台
In Coole demesne, and there to finish up 到逹闊園即完成河流
Spread to a lake and drop into a hole. 流水在湖中尋找洞穴
What’s water but the generated soul? 水為何物無非是創生靈魂 Continue reading

《My House by W.B. Yeats/葉慈》 江紹倫 (53) 中譯

《My House by W.B. Yeats/葉慈》

An ancient bridge, and a more ancient tower, 古橋那邊是一座更古的塔樓
A farmhouse that is sheltered by its wall, 一間農舍在圍牆內面
An acre of stony ground, 有一畝石地
Where the symbolic rose can break in flower, 薔薇在象徵綻放
Old ragged elms, old thorns innumerable, 數棵老榆樹在荊棘叢中拔起
The sound of the rain or sound 雨聲清洌
Of every wind that blows; 伴同風的每次吹拂
The stilted water-hen 長腳水禽戲水
Crossing stream again 在溪裏來回
Scared by the splashing of a dozen cows; 被一群牛濺水驚起 Continue reading

《劉若愚 (James Liu 1926-86) 的翻譯》 __ 余晃英 (61)

《菩薩蠻 》__ 韋莊
To the Tune Po-Sa Man (“Bodhisatva Barbarians”)》 by Wei Chung (836? – 910 A.D.)

人人盡説江南好   遊人只合江南老
春水碧於天  畫船聽雨眠

Everyone is full of praise for the beauty of the South;
It seems my fate to end my days an exile in the south.
The spring river is bluer than the sky;
As it rains, in a painted barge I lie.

罏邊人似月   皓腕凝霜雪
未老莫還鄕  還鄉須斷腸

Bright as the moon is she who serves the wine,
Like frosts or frozen snow her white wrists shine.
O while you are young, do not depart!
For if you do, you ‘ll bear a broken heart!

《Sonnet 18》by W. Shakespeare 《莎士比亞十四行詩(第十八首)》

Shall I compare thee to a summer’s day? 欲以夏曰狀君姿,
Thou art more lovely and more temperate: 姣好溫柔實過之。
Rough winds do shake the darling buds of May, 五月蓓蕾狂風損,
And summer’s lease hath all too short a date. 盛夏租期短如斯。
Sometime too hot the eye of heaven shines, 天目烈燄恨太強,
And oft is his gold complexion dimmed; 或逢雲霧蔽金光。
And everything fair from fair sometime declines, 世間美色隨時逝,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed; 做化循環本無常。
But thy eternal summer shall not fade, 唯君長夏永不摧,
Nor lose possession of that fair thy ow’st  駐顏有術何悠哉。
Nor shall death brag thou wander’st in his shade, 縱死應留芳魂在,
When in eternal lines to time thou grow’st. 詩篇萬世任徘徊。
So long as men can breathe, or eyes can see, 人有息兮目有光,
So long lives this, and this gives life to thee. 此歌存兮君不亡。

(見1960年<<香港大學文學院年刋>>,唐元立學長提供兩詩的劉譯,謹謝。)

《Guardo le Mie Mani__看我一雙手》 by Chan Sui Man (71)

Guardo le mie mani,    看我一雙手,
Come se guardando la faccia di mia madre, 如見親娘面。
Vorrei che le mie mani,    願以一雙手,
Continuano con la missione dell’amore.  延續愛心田。

Affronto queste mani,    望這一雙手,
Come di fronte a mia gentile madre,  如對慈顏面。
Spero che queste mani,    願以這雙手,
Seminano i semi della compassione.  播種愛心田。
謹以此詩篇獻給所有慈母,祝母親節快樂!

《Ode to Psyche》by John Keats__江紹倫譯

《頌心霊》  (濟慈)

O Goddess! hear these tuneless numbers, wrung
By sweet enforcement and remembrance dear,
And pardon that thy secrets should be sung
Even into thine own soft-conched ear:
Surely I dreamt to-day, or did I see
The winged Psyche with awaken’d eyes? …..
啊女神請聽這些失調之歌
出於親切的甜蜜追憶
請原諒我唱出你的秘密
在你柔軟的耳底細訴
今天我確實夢如親見
你這美目高飛的心霊 …..
Continue reading

《After Dark Vapours Have Oppressed Our Plain》by John Keats__ 江紹倫中譯

《After Dark Vapours Have Oppressed Our Plain》
《寫於原野被陰冷壓抑過後》 __(濟慈)
After dark vapours have oppressed our plains
For a long dreary season, comes a day
Born of the gentle South, and clears away
From the sick heavens all unseemly stains.
The anxious month, relieving from its pains,
Takes as a long-lost right the feel of May,
The eyelids with the passing coolness play,
Like rose leaves with the drip of summer rains.
我們的原野經過陰冷的壓抑
長久慘淡的季節
終有從南方飄來的晴天
掃凈留在天空的病態污漬
從痛苦中復甦的月份
收囘五月風光長久失去的權利
眼球逗着掠過的清涼遊玩
像玫瑰逗弄花葉上的夏雨水珠

Continue reading