Under my window-ledge the waters race, 河水在我窗楣下奔流
Otters below and moor-hens on the top, 水底的河獺上浮着赤松鳼
Run for a mile undimmed in Heaven’s face 日光照耀在河水奔流一里
Then darkening through ‘dark’ Raftery’s ‘cellar’ drop, 通過鄰家的地窖暗然下注
Run underground, rise in a rocky place 奔向地下又升回石岩平台
In Coole demesne, and there to finish up 到逹闊園即完成河流
Spread to a lake and drop into a hole. 流水在湖中尋找洞穴
What’s water but the generated soul? 水為何物無非是創生靈魂 Continue reading
《My House by W.B. Yeats/葉慈》
An ancient bridge, and a more ancient tower, 古橋那邊是一座更古的塔樓
A farmhouse that is sheltered by its wall, 一間農舍在圍牆內面
An acre of stony ground, 有一畝石地
Where the symbolic rose can break in flower, 薔薇在象徵綻放
Old ragged elms, old thorns innumerable, 數棵老榆樹在荊棘叢中拔起
The sound of the rain or sound 雨聲清洌
Of every wind that blows; 伴同風的每次吹拂
The stilted water-hen 長腳水禽戲水
Crossing stream again 在溪裏來回
Scared by the splashing of a dozen cows; 被一群牛濺水驚起 Continue reading
《菩薩蠻 》__ 韋莊
《To the Tune Po-Sa Man (“Bodhisatva Barbarians”)》 by Wei Chung (836? – 910 A.D.)
Everyone is full of praise for the beauty of the South;
It seems my fate to end my days an exile in the south.
The spring river is bluer than the sky;
As it rains, in a painted barge I lie.
Bright as the moon is she who serves the wine,
Like frosts or frozen snow her white wrists shine.
O while you are young, do not depart!
For if you do, you ‘ll bear a broken heart!
《Sonnet 18》by W. Shakespeare 《莎士比亞十四行詩（第十八首）》
Shall I compare thee to a summer’s day? 欲以夏曰狀君姿，
Thou art more lovely and more temperate: 姣好溫柔實過之。
Rough winds do shake the darling buds of May, 五月蓓蕾狂風損，
And summer’s lease hath all too short a date. 盛夏租期短如斯。
Sometime too hot the eye of heaven shines, 天目烈燄恨太強，
And oft is his gold complexion dimmed; 或逢雲霧蔽金光。
And everything fair from fair sometime declines, 世間美色隨時逝，
By chance, or nature’s changing course, untrimmed; 做化循環本無常。
But thy eternal summer shall not fade, 唯君長夏永不摧，
Nor lose possession of that fair thy ow’st 駐顏有術何悠哉。
Nor shall death brag thou wander’st in his shade, 縱死應留芳魂在，
When in eternal lines to time thou grow’st. 詩篇萬世任徘徊。
So long as men can breathe, or eyes can see, 人有息兮目有光，
So long lives this, and this gives life to thee. 此歌存兮君不亡。
Sailing to Byzantium
An Image from a Past Life
Crazy Jane Talks with the Bishop
The Withering Of The Boughs
Please click here to read the poems.
An Irish Airman Foresees His Death
A deep-sworn vow
Line Written in Dejection
The Cold Heaven
Leda and the Swan
The Leaders of the Crowd
Click here to read the poems.
The coming of wisdom with time
A Stick of incense
The falling of the Leaves
In the seven woods
He wishes for the cloths of Heaven
After Long Silence
The White Birds
to read the poems
O Goddess! hear these tuneless numbers, wrung
By sweet enforcement and remembrance dear,
And pardon that thy secrets should be sung
Even into thine own soft-conched ear:
Surely I dreamt to-day, or did I see
The winged Psyche with awaken’d eyes? …..
《After Dark Vapours Have Oppressed Our Plain》
After dark vapours have oppressed our plains
For a long dreary season, comes a day
Born of the gentle South, and clears away
From the sick heavens all unseemly stains.
The anxious month, relieving from its pains,
Takes as a long-lost right the feel of May,
The eyelids with the passing coolness play,
Like rose leaves with the drip of summer rains.