《After Dark Vapours Have Oppressed Our Plain》by John Keats__ 江紹倫中譯

《After Dark Vapours Have Oppressed Our Plain》
《寫於原野被陰冷壓抑過後》 __(濟慈)
After dark vapours have oppressed our plains
For a long dreary season, comes a day
Born of the gentle South, and clears away
From the sick heavens all unseemly stains.
The anxious month, relieving from its pains,
Takes as a long-lost right the feel of May,
The eyelids with the passing coolness play,
Like rose leaves with the drip of summer rains.
我們的原野經過陰冷的壓抑
長久慘淡的季節
終有從南方飄來的晴天
掃凈留在天空的病態污漬
從痛苦中復甦的月份
收囘五月風光長久失去的權利
眼球逗着掠過的清涼遊玩
像玫瑰逗弄花葉上的夏雨水珠

And calmest thoughts come round us – as of leaves
Budding – fruit ripening in stillness – autumn suns
Smiling at eve upon the quiet sheaves –
Sweet Sappho’s cheek – a sleeping infant’s breath –
The gradual sand that through an hour-glass runs —
A woodland rivulet – a Poet’s death.
我們心中出現最寧靜的思緒
有新葉和沐浴在秋陽的成熟果實
朝着安靜的黃昏微笑
像女詩神的嫩腮和熟睡嬰孩的呼吸
計時漏斗慢慢流下沙粒
詩人在林間小溪歌詠死亡

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *