《春霽》施肩吾(780-861) 江紹倫英譯

《Bright Spring Day after Rain》Shi Jian Wu

煎茶水裏花千片  In water boiling tea a thousand leaves dance in bubbles
候客亭中酒一樽  At the Waiting Pavilion a bottle of wine appears usual
獨對春光還寂寞  Alone in this bright spring day I feel singular
羅浮道士忽敲門  At my door just now a Daoist monk appears

《茶嶺》麥處厚(773-828) 江紹倫英譯

《茶嶺》麥處厚(773-828)  《Tea Mountain》Mai Chu Hou

顧渚吳商絕  Purple tea of the Gu Mountain a monopoly of Wu merchants
蒙山蜀信稀  Tea leaves from Mt. Meng in Sichuan are national presents
千叢因此始  These are the pioneer tea plantations to remember
含露紫英肥  Nurtured by dews the best purple tea is full-bodied and tender

《送眰師》張籍(767-830) 江紹倫英譯

《送眰師》張籍(767-830)  《For Master Zhi》Zhang Ji

九星臺下煎茶別  Beneath the Nine Immortals Peak we make tea to bid goodbye
五老峰頭覓寺居  For a temple place amid the Old Men Zenith we venture to find
作得新詩旋相寄  We must exchange poems while living in separation
人來請莫達空書  And bring new works whence again we meet in anticipation

《琴茶》《夜聞茶山境會亭歡宴》白居易 (772-846) 江紹倫英譯

《琴茶》白居易 (772-846)  《Music and Tea》Bai Juyi

兀兀寄形群動內  To community activities I participate in delight
陶陶任性一生間  Happy always I take charge of all affairs in life
自拋官後春多醉  Retiring from office I drink high in spring days
不讀書來老更閑  Reading not often in old age leisure leads the way Continue reading

《涼風亭睡覺》裴度 (765-839) 江紹倫英譯

《Sleeping at the Breezy Pavilion》Fei Du

飽食緩行新睡覺  After waking I eat and walk idly
一甌新茗侍兒煎  Then call my son to bring a pot of newly brewed tea
脫巾斜倚繩床坐  Reclining on a string bed and scarf off I am at ease
風送水聲來耳邊  Listening to the sound of tides carried by breezes

《新茶詠寄西川相公》盧綸 (748-799) 江紹倫英譯

《New Tea Song for Prime Minister Si Chuan》LU Lun

三獻蓬萊始嘗  I sent the Prime Minister a gift of fine tea thrice to sample
日調金鼎閱芳香  After his daily duties he takes in the fragrance ample
貯之玉合才半餅  Putting half a cake of the remaining tea in a box of jade
寄與阿連題數行  He sends it to his brother- in- law with words of accolade

《與元居士青山潭飲茶》靈一 (728-762) 江紹倫英譯

TeaPoemImage1《Drinking Tea by the Mountain Pond》Lin Yi 

野泉煙火白雲間
Beneath white clouds a spring murmurs in the wild
坐飲香茶愛此山
How I love this mount sitting to drink tea for a while
岩下維舟不忍去
At the foot of the hill the mooring skiff is unwilling to leave
青溪流水暮潺潺
The green stream flows chattering in the eve

《過山農家》張繼(715-779) 江紹倫英譯

《Mountain Dweller》Zhang QiTea_set 

板橋人渡泉聲
Through a plank bridge you cross the murmuring spring
茅檐日午雞鳴
A rooster crows at mid-day beneath the thatched cabin
莫嗔焙茶煙暗
Be impatient not baking tea leaves in gentle fire
卻喜曬谷天晴
Rejoice the blazing sun dries your harvested rice fast

《送陸鴻漸山人採茶》皇甫曾(唐) 江紹倫英譯

《Seeing Master Lu Off to Pick Teas》Huang Pu Zen

千峯待逋客  A thousand hills await Hermit Lu’s visit
香茗復叢生  Fragrant tea leaves thrive featuring tender tips
採摘知深處  He knows the best picks in the mountain deep
煙霞羨獨行  Alone he pursues following scenic leads Continue reading