菩薩蠻 (唐)韋莊 (836-910)

勸君今夜須沉醉
樽前莫話明朝事
珍重主人心
酒深情亦深

須愁春漏短
莫訴金杯滿
遇酒且呵呵
人生能幾何     

Tune:  Buddhist Dancer       Wei Zhuang  (836-910) 江紹倫譯

Please get drunk tonight to drown your sorrows
Wine jar in hand speak not of tomorrow
I am grateful to you for this your kind advice
Your hospitality and wine are accepted with delight

Worry you may that spring is short as water-clock drips dictate
Complain not of full cups but take them in haste
Rejoice when in laughters wine comes your way
Happiness appears but sparingly you may say

《To A Friend Who Sent Me Some Roses》by John Keats __ 江紹倫譯

As late I rambled in the happy fields,
What time the sky-lark shakes the tremulous dew
From his lush clover covert; – when anew
Adventurous knights take up their dinted shields:
I saw the sweetest flower wild nature yields,
A fresh-blown musk-rose; ’twas the first that threw
Its sweets upon the summer: graceful it grew
As is the wand that queen Titania wields.
And, as I feasted on its fragrancy,
I thought the garden-rose it far excell’d:
But when, O Wells! thy roses came to me
My sense with their deliciousness was spell’d:
Soft voices had they, that with tender plea
Whisper’d of peace, and truth, and friendliness unquell’d.

《給送玫瑰以我的朋友》       約翰‧濟慈                   

近日我走在歡快的田地上
正逢雲雀從葱翠的三葉草叢衝起
顫動翹肢撤落點點露珠
冒險騎士再高舉斑痕累累的鐵盾
我看見大自然供獻的最甜美的野花
剛剛綻放的麝香玫瑰
趕着在夏天吐出甜香
就像泰妮婭皇后揮動的仙杖
正當我飽享着它的芳馨的此時
我意識到它永遠勝過家園中的玫瑰
但是韋爾斯當你送來你的玫瑰
我的官感即時着迷
它們以柔美之音對我細訴
給我心田種下和平真理及不渝友誼

To the Moon by Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth, –
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?

 

問月                          雪萊  江紹倫譯

你可是因憂心而面色蒼白
莫不是疲於夜夜登天
為了凝視大地
永遠孤身漂泊
在身份不同的眾星之中
盈虧循環不輟
像一隻欠缺歡樂的眼睛
找不着對像共同長久眷戀

己亥歲感事 (唐)曹松(828-903)

澤國江山入戰圖
生民何計樂樵蘇
憑君莫話封侯事
一将功成萬骨枯

The War Year             Cao Song (828-903)               江紹倫譯       

The lush countryside has been marked for battles
People here can no longer work and live without sorrow
Tell me not of glories of generals and kings
A victor’s success is built on bones ten thousands soldiers stained

《To the Ladies Who Saw Me Crown’d》by John Keats __ 江紹倫譯

What is there in the universal earth
More lovely than a wreath from the bay tree?
Haply a halo round the moon–a glee
Circling from three sweet pair of lips in mirth;
And haply you will say the dewy birth
Of morning roses–riplings tenderly
Spread by the halcyon’s breast upon the sea–
But these comparisons are nothing worth.
Then is there nothing in the world so fair?
The silvery tears of April?–Youth of May?
Or June that breathes out life for butterflies?
No–none of these can from my favorite bear
Away the palm; yet shall it ever pay
Due reverence to your most sovereign eyes.

《給見證我戴上桂冠的女士們》   約翰‧濟慈                   

在這萬有的大地上
有何東西可比用桂枝編成的冠冕可愛
是月亮週邊偶顯的光環
是三雙歡樂嘴唇漾着的甜笑
也許你會說
是晨早綻開的帶露玫瑰
或翠鳥在海上輕輕掀起的微浪
但是這些比擬都沒多大意義
實在世上沒有東西更為美麗
四月下降的銀雨或五月的青春
或者六月那促生蝴蝶的天氣
不這些都比不上我這勝利的棕橺
願它永遠在你們尊貴的慧眼裡
留着崇高的敬意

《Daisy’s Song 》by John Keats (1795-1821/London/England) __ 江紹倫譯

The sun, with his great eye,
Sees not so much as I;
And the moon, all silver, proud,
Might as well be in a cloud.

And the spring — the spring!
I lead the life of a king !
Couch’d in the teeming grass,
I spy each pretty lass.

I look where no one dares,
And I stare where no one stares,
And when the night is nigh,
Lambs bleat my lullaby.

 《雛菊的歌 》    約翰‧濟慈                             

眼睛巨大的太陽
不如我看得多
銀色驕傲的月亮
即如被罩在烏雲裡

春天啊春天
我活得瀟洒如皇帝
我閒坐在茂草之中
窺見每一位漂亮姑娘

我看無人敢看的方向
凝視無人所敢凝視
當黑夜來臨向我親近
羔羊即為我把催眠曲歌唱

《On Death》by John Keats (1795-1821 / London / England) __ 江紹倫譯

Can death be sleep, when life is but a dream,
And scenes of bliss pass as a phantom by?
The transient pleasures as a vision seem,
And yet we think the greatest pain’s to die.

How strange it is that man on earth should roam,
And lead a life of woe, but not forsake
His rugged path; nor dare he view alone
His future doom which is but to awake.

《死亡》  約翰‧濟慈                            

當生命是夢死亡可能是睡眠嗎
幸福的歡樂可是幻影的過去
瞬間的愉悅似是過眼雲煙
我們卻確認死亡是最大的痛苦

人生在世要流浪是一樁奇事
要渡過一些悲慘也不願拋棄
一路坎坷也不敢靜自思量
將來的死只是一種醒覺

《Bright Star》by John Keats (1795-1821 / London / England) __江紹倫譯

Bright star, would I were stedfast as thou art–
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priest-like task
Of pure ablution round earth’s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors–
No–yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake forever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever–or else swoon to death.

《明星》   約翰‧濟慈                             

明星我願學你一樣堅定
但不學你長夜孤懸中天獨明
睜着一雙永不閉合的眼睛
像大自然中忍耐不眠的隱士
流水像傳教士般執着奔流
用聖潔清水滌淨人世海岸
或者守望那輕飄下降的初雪
為山峯和原野載上柔軟的面幕
啊我不願但仍然堅定不移
緊貼着愛人成熟中的酥胸
在甜蜜中享受它柔和地起伏
永恒清醒地受着甜蜜的騷動
我必要必要傾聽她溫柔的呼吸
如是永生或者在昏醉中死亡

“Celeste Aïda” Antonio Ghislanzoni (1824-93)

Tenor aria1 from Verdi’s opera “Aïda”

Tr. YK Chan 陈耀国译

Ramades, Egyptian general, tenor

天堂般美的阿伊达            () 安东尼奧.吉斯兰索尼 谱词

芃尓第歌剧<阿伊达>男高音詠叹調

Se quell guerrier io fossi!                  假若我是那亇战士!

Se il mio sognosi avverasse!…           假若我的夢想成真!

Un esercito di prodi                           一支勇武的兵团

Da me guidato…e la vittoria          受我指挥…又获胜利…

E il plauso di Menfi tutta!                  又获全曼菲城的拥戴!

E a te, mia dolce Aïda, tornar           与及你阿伊达,让我回到你可爱的身旁

Di lauri cinto…                                   戴着橄欖冠…

Dirti: per te ho pugnto,                      我告诉你:我为你而战,

Per te ho vinto!                                     为你获胜!

Celeste Aïda, forma divina,                天堂般美的阿伊达,天赐的形象,

Mistico serto di luce e fior,                 神秘光辉花环,

Del mio pensiero tu sei regina,          你是我思念中的女皇,

Tu di mia vita sei lo splendor.           你是我生命的光彩。

Il tuo bel cielo vorrei ridarti,            我会还你可愛晴空,

Le dolci brezze del pario suol;          和你乡土上的和风;

Un regal serto sul crin posarti,         给你戴上髮顶的皇冠,

Ergerti un trono vicino al sol.            给你迠立邻近太阳的皇座。

____________________________________

1 Sung by the Canadian tenor, Jon Vickers: http://www.youtube.com/watch?v=5Nsi3kGjxnE

By the Swedish tenor Jussi Björling:

http://www.youtube.com/watch?v=UsVIWXEw8EE

Trivia: Sophia Loren played the title role of the Ethiopian princess, Aïda, in a 1953 Hollywood film.  See http://www.imdb.com/title/tt0045483/

短歌行 (魏晋) 曹丕 (186-226)

曹丕

短歌行       (魏晋) 曹丕 (186-226)

仰瞻幃幕,俯察幾筵,其物如故,其人不存。神靈倏忽,棄我退遷,靡瞻靡恃,泣涕漣漣。呦呦遊鹿,銜草鳴鹿,翩翩飛鳥,挾子巢栖。我獨孤煢,懷此百離,憂心孔疚,莫我能知。人亦有言,憂令人老,嗟我白髮,生一何早。長吟永歎,懷我聖考。曰仁者壽,胡不是保。

A Short Song      Cao Pi (186-226)                    江紹倫譯

(To My Father)

I raise my eyes to see the screens
I lower my eyes his table is so clean
Everything is intact as before
Alas the master is here no more
All in a sudden his soul has flown
I am fatherless all alone
Who will I look up to lead me grow
I weep my tears incessantly flow
Deers bleat hither and yonder
They nurse the young they care
Birds fly here and there
They protect their young in the nest
I alone am desolate and in despair
Severed from a father I so revere
Deep in my heart my grief overflowed
A hurt no one but I can know
Behold the effects of change had been told
That sorrow makes us old
Behold how my hair is greying in haste
Is it not early for a man of my age
Loudly I wail and bleakly I sigh
To my father’s sudden decease I inquire
They say longevity favours those who are kind
Why should my father die