大風歌 劉邦

Song of Gale Winds*          LIU Bang (256 or 247 BCE – 195 BCE)

陳耀國 譯     Tr. YK Chan

大風起兮云飛揚          Gale winds blow wild clouds fly.

威加海內兮歸故鄉       Home coming now, I’ve conquered all within four

                                   seas.

安得猛士兮守四方       For peace of mind fierce warriors guard the

                                  country for me?!

 

*After defeating all his adversaries, LIU Bang rose to his opportune height to become the first emperor of the Han Dynasty in 202 BCE.  However, his subordinates rebelled soon afterwards.  In 195 BCE after suppressing the rebellion of YING Bu 英布, Lord of Huai Nan 淮南王, LIU returned to his native Pei County 沛縣 (in Jiang Su Province 今江蘇省).  Celebrating his triumph with friends and relatives, he sang this song at the banquet.

Although just made up of three lines of verse, the song is rich in meaning.  It encompasses the satisfaction and hesitation of a victor, the enormous joy of forgetting oneself, as well as the anxiety and fear of the future.  Establishing an enterprise was difficult; keeping it was even more so.  That was why he yearned for fierce warriors to stand guard for his country.  Even with the majesty of an emperor, he still harboured some pathetic emotion of a commoner.  At the momentous and pompous superiority of power, he voiced sincere sentiments from the heart.

_________________

Source 取材自: <古詩三百首>, 曹明綱 編選, 高克勤丶王立翔等 注評.  2000年 上海古籍出版社

 

 

Teacher by SL Kong

               Teacher     by Kong Shiu Loon

Those were years of social transition
When teaching was still an admired profession
Young men and women saw it as a lifelong career
Helping children grow and thrive was a challenging frontier

I watched Ms Ho handling a pupil sent to her for disciplining
He had wronged a classmate with swearing and spitting
Ms Ho asked and patiently listened to the pupil his story
He showed defiance and elegance telling her not to worry

It was a long counseling session lasting for half an hour
In the end the pupil recognized his wrongs with tears and a deep bow
Ms Ho was in charge of disciplining pupils other teachers could not handle
Soft-spoken and sincere she approached them to win their hearts almost in total

Teaching to impart knowledge is one easy job
To help children see themselves and to be free and good is another job
Children of the computer age require not information from books
They must learn to know self and others to develop perspective outlooks

I remember Ms Ho handling eight or nine difficult pupils every week
There were times when she and pupil came to terms together weeped
I asked once why she had accepted such nervy tasks so willingly
She said giving herself to teaching came only naturally

[Before the 1997, Teachers’ Day 教師節 was on September 28. After the handover to the People’s Republic of China, the day was changed to September 10, which is when the PRC celebrates the holiday — Wikipedia]

Cool Wind and Moon Bright__Kong Shiu Loon

Bright Moon and Buddha

My mother told me when I was nine
Life is fair and fine within Buddha’s sight
You must be diligent and you must try
You are your own Buddha in life

The moon is the Buddha I learned at night
She always shines to keep the dark world bright
To give those who seek wisdom and peace of mind
A renewing respite after continuing strive

Quietly she guides
To give all followers directions and delight
She is always right
Because in you she resides

My mother is now gone
But the wisdom she had left behind
Is forever in me shone my guide
She is my Buddha and moon lifelong

Mushroom Hunt; Childhood Then and Now.

魯迅詩英譯__S L Kong

答客誚   (1931)

無情未必真豪傑
憐子如何不丈夫
知否興風狂嘯者
回眸時看小於菟

Reply to a Friend in Irony   (1931)

Apathetic men may not be true heroes
Affection for one’s young are many so natural
Observe the fierce tigers who frightened everyone with windy roars
They cast loving glances at their cubs as they go forth

送增田涉君歸國   (1931)

扶桑正是秋光好
楓葉如丹照嫩寒
卻折垂楊送歸客
心隨東棹憶華年

Seeing Hiloshi Masuda Home to Japan   (1931)

Autumn tints are splendid in old Fusang
Bright red maple leaves bring gentle cold along
I break a willow twig to bid you farewell
My heart sails with you to recall my youthful days happy and well

Continue reading

自題小像 鲁迅 (1881~1936)

自題小像   鲁迅 (1881~1936)

靈臺無計逃神矢
風雨如磐闇故園
寄意寒星荃不察
我以我血薦軒轅

Inscription on My Photo    Lu Xun (1881~1936)  translated by S L Kong

My heart has no escape but to care like darting arrows
While my homeland is hit by rocks of stormy sorrows
I speak to stars on high they don’t seem to care
Resolved I am ready to save my motherland with blood I dare

School Mission 30 July 2012 __SL Kong

I watch parents and toddlers march under a burning sun
Common citizens
They shout minds of a single concern
That children not in a single ideology learn

Fears reflect events of only recent history
When schools closed so students go where’re to do wrong
That heroism was symbolized with a blank exam paper
That the only song sung was in praise of a man-made sun

Memories abound of people risking lives to leave the motherland
To seek comfort and opportunity in a colony
Many adult marchers today are children and persons in this company
They fear a resurrection of power characteristic of similar hands

Continue reading

Dawn 2012__SL Kong

Dawn     2012

A cloud on top of dark trees
White as the belly of a fish
The sky a pale blue
Half washed with greenish hue

I watch the elements from my balcony
Counting what else is in company
The cloud suddenly turns into pastel pink
To the white sky now a bird joins in

Not a moment the cloud is out of sight
The sky a pure mirror yellow and bright
Goldern splashes wash the dark trees green
The universe serene a day begins

蝶恋花__蘇軾(1037-1101)

花褪残红青杏小  燕子飞时  绿水人家绕  枝上柳绵吹又少  天涯何处无芳草

墙里秋千墙外道  墙外行人 墙里佳人笑  笑渐不闻声渐悄  多情却被无情恼

Tune: Butterflies Love Flowers  Su Shi (1037-1101)  江紹倫譯

Colours fade on receding blooms apricots yet to grow
Gliding pass are swallows
The garden walls girded by vermilion flow
Willowcatkins mostly gone carried by vernal blows
Everywhere else sweet green grass grow

Swing standing inside out of the walls winds a road
A man walks by
While inside a laughing maiden behold
As ringing laughter fades silence follows
How enchantment dims as enchantment gets bold

无题*__ 周恩來 (1898-1976)

大江歌罢掉头东
邃密群科济世穷
面壁十年图壁破
难愁蹈海亦英雄**

* 此诗作于1917年,作者赴日留学前夕,时年19岁。
**清末留日学生陈天华投海殉国的典故。

No Title    Zhou Enlai (1898-1976) in 1917   江紹倫譯

The Grand River roared to resolutely turn back east
Having searched in vain wise clues to better our country easily
Ten years I contemplate facing a wall to make a breakthrough
I vow to tread the seas and take any daring action necessary