Cool Wind and Moon Bright__Kong Shiu Loon

Bright Moon and Buddha

My mother told me when I was nine
Life is fair and fine within Buddha’s sight
You must be diligent and you must try
You are your own Buddha in life

The moon is the Buddha I learned at night
She always shines to keep the dark world bright
To give those who seek wisdom and peace of mind
A renewing respite after continuing strive

Quietly she guides
To give all followers directions and delight
She is always right
Because in you she resides

My mother is now gone
But the wisdom she had left behind
Is forever in me shone my guide
She is my Buddha and moon lifelong

Mushroom Hunt; Childhood Then and Now.

魯迅詩英譯__S L Kong

答客誚   (1931)

無情未必真豪傑
憐子如何不丈夫
知否興風狂嘯者
回眸時看小於菟

Reply to a Friend in Irony   (1931)

Apathetic men may not be true heroes
Affection for one’s young are many so natural
Observe the fierce tigers who frightened everyone with windy roars
They cast loving glances at their cubs as they go forth

送增田涉君歸國   (1931)

扶桑正是秋光好
楓葉如丹照嫩寒
卻折垂楊送歸客
心隨東棹憶華年

Seeing Hiloshi Masuda Home to Japan   (1931)

Autumn tints are splendid in old Fusang
Bright red maple leaves bring gentle cold along
I break a willow twig to bid you farewell
My heart sails with you to recall my youthful days happy and well

Continue reading

自題小像 鲁迅 (1881~1936)

自題小像   鲁迅 (1881~1936)

靈臺無計逃神矢
風雨如磐闇故園
寄意寒星荃不察
我以我血薦軒轅

Inscription on My Photo    Lu Xun (1881~1936)  translated by S L Kong

My heart has no escape but to care like darting arrows
While my homeland is hit by rocks of stormy sorrows
I speak to stars on high they don’t seem to care
Resolved I am ready to save my motherland with blood I dare

School Mission 30 July 2012 __SL Kong

I watch parents and toddlers march under a burning sun
Common citizens
They shout minds of a single concern
That children not in a single ideology learn

Fears reflect events of only recent history
When schools closed so students go where’re to do wrong
That heroism was symbolized with a blank exam paper
That the only song sung was in praise of a man-made sun

Memories abound of people risking lives to leave the motherland
To seek comfort and opportunity in a colony
Many adult marchers today are children and persons in this company
They fear a resurrection of power characteristic of similar hands

Continue reading

Dawn 2012__SL Kong

Dawn     2012

A cloud on top of dark trees
White as the belly of a fish
The sky a pale blue
Half washed with greenish hue

I watch the elements from my balcony
Counting what else is in company
The cloud suddenly turns into pastel pink
To the white sky now a bird joins in

Not a moment the cloud is out of sight
The sky a pure mirror yellow and bright
Goldern splashes wash the dark trees green
The universe serene a day begins

蝶恋花__蘇軾(1037-1101)

花褪残红青杏小  燕子飞时  绿水人家绕  枝上柳绵吹又少  天涯何处无芳草

墙里秋千墙外道  墙外行人 墙里佳人笑  笑渐不闻声渐悄  多情却被无情恼

Tune: Butterflies Love Flowers  Su Shi (1037-1101)  江紹倫譯

Colours fade on receding blooms apricots yet to grow
Gliding pass are swallows
The garden walls girded by vermilion flow
Willowcatkins mostly gone carried by vernal blows
Everywhere else sweet green grass grow

Swing standing inside out of the walls winds a road
A man walks by
While inside a laughing maiden behold
As ringing laughter fades silence follows
How enchantment dims as enchantment gets bold

无题*__ 周恩來 (1898-1976)

大江歌罢掉头东
邃密群科济世穷
面壁十年图壁破
难愁蹈海亦英雄**

* 此诗作于1917年,作者赴日留学前夕,时年19岁。
**清末留日学生陈天华投海殉国的典故。

No Title    Zhou Enlai (1898-1976) in 1917   江紹倫譯

The Grand River roared to resolutely turn back east
Having searched in vain wise clues to better our country easily
Ten years I contemplate facing a wall to make a breakthrough
I vow to tread the seas and take any daring action necessary

採桑子 李勝生詞

這組詞是為一位退休親人而寫,主題是歌頌田園退休生活,也代表我對清淡休閒生活的響往。剛逢一位幾十年的好友榮休,僅以這組詞祝賀她生活愉快。

[其一:春]

夜來春雨庭園綠
枝染苞紅

[其二: 夏]

日高七月嬌陽烈
一樹桃紅

[其三:秋]

雲高天朗園寧靜
一地殘紅

[其四:冬]

蕭瑟風冷寒煙至
甘做園農

閱讀全文

浪淘沙 李勝生詞

[一席話]

一次在多倫多的老朋友家裡暢談一下午,從年青時代談到目前生活,大家都基於過去官場經驗感到無限唏噓,這詞是事後一些感想,也代表我對官場的評估。剛好舊校友榮任高官,僅借此詞歌訟他「出於污泥而不染」的作風,並祝福他能事與願同。

黃葉隔窗紗
香滿濃茶
頁頁風塵密麻麻
兩行墨漬蓋不盡
多少年華
舊夢與誰誇
逝水無瑕
官場只見井中蛙
翻手作雲覆手雨
風裡落花