《寄語蜀中父老_1939》朱德 (1886-1976) 江紹倫英譯

《To My Elders in Szechuan _1939》Zhu De

佇馬太行側  We keep our steeds on the slope of Mt. Taiheng
十月雪飛白  In the tenth month white snow fly in the air and descend
戰士仍衣單  Wearing thin clothes our soldiers bravely endure the cold
夜夜殺倭賊  Days and nights they kill the Japanese dwarfs in total

《秋興八首用杜甫韻 (其三)》朱德 (1886-1976) 江紹倫英譯

《秋興八首用杜甫韻 (其三)_1919》  《Autumn Thoughts _1919 》Zhu De

重光祖國借餘暉  To reclaim our motherland we uphold the traditional spirit
萬眾同心用力微  Ten thousand people in one heart our efforts splendid
毳幕腥羶終寂寞  The Manchu Dynasty its end has finally arrived
漢家子弟盡雄飛  Youthful Hans are fletching their wings in flight Continue reading

《悼亡诗〔七首〕》朱德 (1886-1976) 江紹倫英譯

《Remembering my Late Wife (1919) 》Zhu De

(1) 1919年11月
草草姻緣結亂年,不堪回首失嬋娟。槍林彈雨生涯裡,是否驚擾避九泉。

Fate has made us husband and wife when China is in disarray
Painful I now realize you are dead and forever away
Engaging guns and bullets my life is not normal
You escape to the underworld perhaps too fearful  Continue reading

《為柳亞子題詩_1945.12.8》朱德 (1886-1976) 江紹倫英譯

《To Liu Ya Zi (1945.12.8)》 Zhu De

莫將勝利歸麟閣Zhu De2
Deeds of victory belongs not the Hall of Fame for Ministers
咱就人民子弟兵
We are soldiers of the people our identity simpler
不愛金錢不惜命
We love not riches nor do we fear death
願為民主作長城
For democracy we build a new Great Wall in defense

《和董必武同志“三台即景”_1940年》朱德 (1886-1976) __江紹倫英譯

《On the Triple Terrace – Harmony with Comrade Dong Bi Wu (1940) 》Zhu De

秋初日暖看飛鴻  On an early autumn warm day we watch the wild geese
延水青山在眼中  The frontier rills and green hills we vividly see
赤足渡河防驟雨  Crossing the river in bare feet we avoided a sudden attack
科頭失帽遇狂風  Against the brisk wind our caps fly away from our heads Continue reading

《擬杜甫 “諸將五首” 其一》 朱德 (1886-1976) 江紹論英譯

《擬杜甫“諸將五首”其一》 朱德

【漢朝陵墓對南山/  胡虜千秋尚入關/ 昨日玉魚蒙葬地/  早時金碗出人間/ 見愁汗馬西戎逼/  曾閃朱旗北斗殷/ 多少材官守涇渭/  將軍且莫破愁顏】

《Mt. Lun the Chinese Spirit_1916》Zhu De 江紹論英譯Zhu De1

中華靈氣在侖山  On Mt. Lun lives esprit chinois
威勢飛揚鎮遠關  It rises mighty to watch the frontiers far
史穢推翻光史冊  A shameful era ended our history books in review
人權再鑄重人間  Humanity enriched with human rights renewed
千秋漢業同天永  A thousand years of Han culture will thrive eternal;
五色旌旗映日殷  In sunshine our five-color flag flashes formal
多少英才一時見  How many elite sons appear on a day like this
諸君愛國應開顏  They show their patriotism laughing heartily

《贈與同窗好友》《贈諸友 》朱德 (1886-1976) 江紹論英譯

《贈與同窗好友_(1906)》 朱德  《To My Classmates_(1906)》 Zhu DeZhu De

驪歌一曲思無窮  Many thoughts rise after we sang the Auld Lang Syne
今古興亡憶記中  Our motherland had gone through many a fall and rise
污吏豈知清似水  The beauty of pure waters is not known to officials vile
書生便應氣如虹  A learned man should be radiant as a rainbow in high sky
恨他狼虎貪心黑  I hate those greedy villains with dire selfishness
嘆我河山泣淚紅  I sigh seeing my country in teary distress
祖國安危人有責  The security of our motherland is our responsibility
沖天壯志付飛鵬  I mount the sky-bound legendary bird fly ever ready

《贈諸友_(1908) 》 《To My Friends (1908)》Zhu De Continue reading