About YK 1965

Class of WYK1965 Microbiologist (Environmental Microbiology) Honorary Research Fellow Agriculture Canada, Ottawa

《虞美人》 听雨 (南宋) 蒋捷

少年听雨歌楼上,红烛昏罗帐。壮年听雨客舟中,江阔云低,断雁叫西风。

而今听雨僧庐下,鬓已星星也。悲欢离合总无情,一任阶前,点滴到天明。

 

 

 Tune: Lady Yu the Beauty                  Jiang Jie (13th Century)

 Listening to the rain          

[Tr. YK Chan  陈耀国译] 

When young listening to the rain as songs were sung on the floor above,

From crimson candles smoke lingered onto the canopied bed of love.

When I travelled middle-aged, listening to the rain on a passenger boat,

Above a river wide clouds hung low,

A lost goose cried as the chilly west wind blowed.

 

Now listening to the rain at the monk’s lodge,

My hair has speckled and scattered without dodge,

Sadness and happiness, separation and reunion impassion me no more.

The rain pours on the terrace galore,

then drizzles until dawn.

————————-

Note:   Joseph Needham (1900-95), “The Man Who Loved China” (a biography by Simon Winchester http://www.youtube.com/watch?v=b1j2zs4Xwqk), translated this poem with the help of his friends thus:

As a young man, listening to the girls in a tower
   I heard the sound of the rain,
While the red candle burned dim in the damp air.
In middle age, travelling by boat on a river,
      I listened to the rain falling, falling;
   The river was wide and clouds drifted above;
I heard the solitary cry of a teal borne on the west wind.
    And now in a cloister cell I hear the rain again,
      My hair is grey and sparse;
Sadness and Happiness, separation and reunion, all seem one,
     They move me no more.
Let the rain drop all night on the deserted pavement
    Till the day dawns.

“Pisen Rusalky O Mesicku” (Song to the Moon) Jaroslav Kvapil (1868–1950)

Renée Fleming as Rusalka in NY Met production

捷克歌剧<露莎尓卡>之女高音咏叹調<唱给月亮>

Soprano aria from Rusalka, a Czech opera by Antonín Dvořák. The Czech libretto was written by
the poet Jaroslav Kvapil based on the fairy tales of Karel Jaromír Erben and Božena Němcová.  
A Rusalka (soprano) is a water sprite of Slavic mythology, usually inhabiting a lake or river. 
The story is similar to that of Hans Christian Andersen’s Little Mermaid.
Aria setup: In Act I, Rusalka (soprano) sings her Song to the Moon, asking it to tell the
Prince of her love.
[Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Rusalka_(opera)]
Renditions by:
Lucia Popp - http://www.youtube.com/watch?v=uoPTh_q7GYs&feature=related;
http://www.youtube.com/watch?v=yvenKSl2AG8
Renée Fleming - http://www.youtube.com/watch?v=1tImMZLfHaE&feature=related
Frederica von Stade (mezzo-soprano) - http://www.youtube.com/watch?v=cPikNbAO994&feature=related
Translation by Jules Brunelle
Mesicku na nebi hlubokem                     O moon high up in the deep, deep sky,
Svetlo tvé daleko vidi,                      Your light sees far away regions,
Po svete bloudis sirokém,                   You travel round the wide,
Divas se v pribytky lidi.                    Wide world peering into human dwellings
Mesicku, postuj chvili                       O, moon, stand still for a moment,
reckni mi, kde je muj mily                   Tell me, ah, tell me where is my lover!
Rekni mu, stribmy mesicku,                   Tell him, please, silvery moon in the sky,
me ze jej objima rame,                       That I am hugging him firmly,
aby si alespon chvilicku                     That he should for at least a while
vzpomenul ve sneni na mne.                   Remember his dreams!
Zasvet mu do daleka,                         Light up his far away place,
rekni mu, rekni m kdo tu nan ceka!           Tell him, ah, tell him who is here waiting!
O mneli duse lidska sni,                     If he is dreaming about me,
at'se tou vzpominkou  vzbudi!                May this remembrance waken him!
Mesicku, nezhasni, nezhasni!                 O, moon, don't disappear, disappear!

Das Wandern (To Wander/Wandering Miller流浪磨夫) by Wilhelm Müller伟廉. 米勒

Das Wandern  is the first of the Die schöne Müllerin 漂亮的磨房姑娘 (op. 25, D. 795) cycle of 20 poems by Wilhelm Müller, best known as the song cycle set for voice and piano by Franz Schubert 舒伯特.  It is the first of Schubert’s two great song cycles on Müller’s poems. It was originally written for tenor voice but also transcribed for other voice ranges. 

Franz Schubert (1797-1828)

Song setup: At the beginning of the cycle, a young journeyman miller wanders happily through the countryside.

Renditions by: 

Das Wandern ist des Müllers Lust,
Das Wandern!

Das muß ein schlechter Müller sein,
Dem niemals fiel das Wandern ein,
Das Wandern.
 
Vom Wasser haben wir's gelernt,
Vom Wasser!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
Das Wasser.
 
Das sehn wir auch den Rädern ab,
Den Rädern!
Die gar nicht gerne stille stehn,
Die sich mein Tag nicht müde drehn,
Die Räder.
 
Die Steine selbst, so schwer sie sind,
Die Steine!
Sie tanzen mit den muntern Reihn
Und wollen gar noch schneller sein,
Die Steine.
 
O Wandern, Wandern, meine Lust,
O Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
Laßt mich in Frieden weiterziehn
Und wandern.
 

Tr. Emily Ezust:

Wandering is the miller's joy,
Wandering!
He must be a miserable miller,
Who never likes to wander.
Wandering!
 
We've learned this from the water,
From the water!
It does not rest by day or night,
It's always thinking of its journey,
The water.
 
We see this also with the wheels,
With the wheels!
They don't like to stand still,
And turn all day without tiring.
With the wheels.
 
The stones themselves, heavy though they are,
The stones!
They join in the cheerful dance,
And want to go yet faster.
The stones!
 
Oh, wandering, wandering, my joy,
Oh, wandering!
Oh, Master and Mistress,
Let me continue in peace,
And wander!

The Queen of the Night’s Aria from Mozart’s Magic Flute

莫扎特德文歌劇”魔笛”夜女皇咏嘆調

Soprano aria from The Magic Flute (German: Die Zauberflöte, K. 620), an opera in two acts composed in 1791 by Wolfgang Amadeus Mozart to a German libretto by Emanuel Schikaneder. The work is in the form of a Singspiel, a popular form that included both singing and spoken dialogue.

(http://en.wikipedia.org/wiki/The_Magic_Flute)

Aria setup: The aria forms part of the second act of the opera. It depicts a fit of vengeful rage, in which the Queen of the Night (soprano) puts a knife into the hand of her daughter Pamina and exhorts her to assassinate Sarastro, the Queen’s rival, on pain of denying and cursing Pamina if she does not comply. “The Queen of the Night Aria” is considered to be one of the most famous opera arias, highly memorable, fast paced and menacingly grandiose. (http://en.wikipedia.org/wiki/Der_H%C3%B6lle_Rache_kocht_in_meinem_Herzen)

Renditions by:

Edita Gruberova – http://www.youtube.com/watch?v=-HXHTHgNfnw&feature=related

Edda Moser – http://www.youtube.com/watch?v=ZFJiczQZwhY&feature=related

Natalie Dessay – http://www.youtube.com/watch?v=9qqDKUKvoIs&feature=related

Diana Damrau – http://www.youtube.com/watch?v=UXOYcd6KZ0E&feature=related

English translation by Aaron Green

(http://classicalmusic.about.com/od/opera/qt/derhollerache.htm)

Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen,

The vengeance of Hell boils in my heart,
Tod und Verzweiflung flammet um mich her!
Death and despair flame about me!

Fühlt nicht durch dich Sarastro
If Sarastro does not through you feel
Todesschmerzen,
The pain of death,

So bist du meine Tochter nimmermehr.
Then you will be my daughter nevermore.

Verstossen sei auf ewig,
Disowned may you be forever,
Verlassen sei auf ewig,
Abandoned may you be forever,
Zertrümmert sei’n auf ewig
Destroyed be forever

Alle Bande der Natur
All the bonds of nature,

Wenn nicht durch dich!
If not through you

Sarastro wird erblassen!
Sarastro becomes pale! (as death)

Hört, Rachegötter,
Hear, Gods of Revenge,

Hört der Mutter Schwur!

Hear a mother’s oath!

Solveigs Sang (Solveig’s Song) 素爾菲克之歌

Solveig’s Song (Norwegian: Solveigs sang), is sung by Solveig (soprano) in the fourth act of the famous Norwegain composer Edvard Grieg‘s original Peer Gynt Op. 23, and for Suite No. 2, Op. 55, which was written as incidental music for inclusion in Henrik Ibsen‘s play Peer Gynt. (http://en.wikipedia.org/wiki/Peer_Gynt)

Song setup: In “Per Gynt” (original Norwegian spelling), Solveig (soprano), who has been abandoned by Per Gynt, sings that she will wait for him, just as she promised. If he awaits her in heaven, then she will meet him there.

Renditions by:

Marita Solberg (Norwegian) 2006 – http://www.youtube.com/watch?v=PO-lweEDKGg ; and Lucia Popp (Slovak) – sung in German http://www.youtube.com/watch?v=aU0WNE14RAY

YK’s remarks:  Both sopranos sing beautifully, though the original Norwegian lyrics may sound more authentic over another foreign language (German).  The melody is haunting, which fits the nordic scene of fjords and story of the adventurous character of Peer Gynt. 

Since we are on Grieg, Norway’s most famous composer, also listen to his ‘Peer Gynt’ Suite No. 1, Op. 46 – ‘Morning’ at http://www.youtube.com/watch?v=qAMLCDnCLzs&feature=related.  You may appreciate the mastery of Grieg’s orchestration depicting his native land.  It reminds me of the beginning of  Rossini’s “William Tell” overture (http://www.youtube.com/watch?v=_3K4uJQaQD4&feature=related).  They both describe morning tranquility, Grieg using woodwinds and Rossini, a solo cello. However, in the second segment of the “William Tell” overture (http://www.youtube.com/watch?v=utDlBcPgjrk&feature=related), Rossini switched from the cello to woodwinds in the initial bars for the calm and charm of morning song birds in Tell’s Switzerland.  Music is a universal language.

The original Norwegian lyrics and translation below is from: http://www.norwegianmelodies.com/translations.htm#15

Kanske vil der gaa
Baade vinter og vaar,
Baade vinter og vaar
Og næster sommer med,
Og det hele aar,
Og det hele aar,
Men engang vil du komme,
Det ved jeg vist,
Det ved jeg vist,
Og jeg skal nok vente,
For det lovte jeg sidst,
Det lovte jeg sidst.
Gud styrke dig,
hvor du i verden gaar,
I verden garr,
Gud glæde dig, hvis du
For hans fodskammel staar,
For hans fodskammel staar.
Her skal jeg vente
Til du kommer igjen,
Du kommer igjen;
Og venter du hist oppe,
Vi træffes der, min ven,
Vi træffes der, min ven.
Perhaps there will go
Both winter and spring,
Both winter and spring,
And next summer also,
And the whole year,
And the whole year,
But onetime you will come,
I know this for sure,
I know this for sure,
And I shall surely wait,
For I promised that last,
I promised that last.God strengthen you,
Where you go in the world,
You go in the world,
God give you joy if you
Before his footstool stand,
Before his footstool stand.
Here shall I wait
Until you come again,
You come again;
And if you wait above,
We’ll meet there again, my friend,
We’ll meet there again, my friend.
 

 See also http://en.wikipedia.org/wiki/Solveig%27s_Song for an alternate translation. 

Bell Song–Soprano aria “Où va la jeune Indoue” from Lakmé

 法语歌剧<菈克美>中“铃之歌” 女高音咏叹调

Lakmé is an opera in three acts by Léo Delibes to a French libretto by Edmond Gondinet and Philippe Gille, based on the 1880 novel Rarahu ou Le Mariage de Loti by Pierre Loti [Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Lakm%C3%A9]

Natalie Dessay’s Bell Song

The bazaar scene

 

 

Setup for the aria: In the Act II bazaar scene, Nilakantha (bass, a Brahmin priest) forces his daughter Lakmé (soprano) to sing (Bell Song/Air des Clochettes) in order to lure their home trespasser into identifying himself.

Watch the amazing performances by Maria Callas:

http://www.youtube.com/watch?v=MTgEuwvTIGU

Natalie Dessay:

http://www.youtube.com/watch?v=ju-oCQxZ9hs&feature=related

Joan Sutherland [recently diseased]:

http://www.youtube.com/watch?v=VSC3zkjRcSc

and Sumi Jo (in concert):

http://www.youtube.com/watch?v=YAj9R3BwhCw

 

 Tr. YK Chan  陈耀国譯

Où va la jeune Indoue,
那個印度少女上那兒去,
Filles des Parias,
那賤民的女兒,
Quand la lune se joue,
当月亮出现,
Dans le grand mimosas?
在高大的红絲樹中?
Elle court sur la mousse
她跑到苔藓上

Et ne se souvient pas
又忘记了

Que partout on repousse
她到处被人避开
L’enfant des parias;
就因为她是賤民的孩子;
Le long des lauriers roses,
走过红月桂树,
Revant de douce choses, Ah!
夢想着甜蜜的东西,啊!
Elle passe sans bruit
她无声的走过
Et riant a la nuit.
对黑夜欢笑着。
Labas dans la foret plus sombre,
在那边更黑暗的树林裡,
Quel est ce voyageur perdu?
誰是那個迷途旅客?

 Autour de lui
他的周圍
Des yeux brillent dans l’ombre,
的黑影中有目光闪烁着,
Il marche encore au hasard, e perdu!
他在迷惑中流蕩迷路了!

Les fauves rugissent de joie,
猛兽欢乐地狂哮,
Ils vont se jeter sur leur proie,
牠们要仆上受害者,
Le jeune fille accourt
那少女奔上
Et brave leur fureurs:
勇抗牠们的狂怒
Elle a dans sa main la baguette
她手握魔棒
ou tinte la clochette des charmeurs!
拷响魔术師的铃子!
L’etranger la regarde,
那陌生人瞧着她,
Elle reste eblouie.
她茫然站着。
Il est plus beau que les Rajahs!
他比所有的印度王子俊美!
Il rougira, s’il sait qu’il doit
他会臉紅,假若他曉得他欠了
La vie a la fille des Parias.
那賤民女兒救她一命。
Mais lui, l’endormant dans un reve,
但是,他哄着她进睡夢中,
Jusque dans le ciel il l’enleve,
把她送上天堂般,
En lui disant: ‘ta place et la!’
又跟他说:”你的位置就在那兒!”
C’etait Vishnu, fils de Brahma!
他是维濕奴,婆罗门的兒子!
Depuis ce jour au fond de bois,
从那天起在树林深处,
Le voyageur entend parfois
那亇旅客有时候聽到
Le bruit leger de la baguette
魔棒的輕动声
Ou tinte la clochette des charmeurs! 拷响魔术師的铃子!

Flower Duet “Sous le dôme épais” from Lakmé

法语歌剧<菈克美>中女高音“花之二重唱”

Lakmé is an opera in three acts by Léo Delibes to a French libretto by Edmond Gondinet and Philippe Gille, based on the 1880 novel Rarahu ou Le Mariage de Loti by Pierre Loti. 

Setup for the duet: In Act I, Lakmé (soprano, a Brahmin priest’s daughter) and her servant Mallika (mezzo-soprano) went to the river to gather flowers. 

Watch a scene snippet at: http://www.youtube.com/watch?v=b4REoUjaGBE&feature=related [by Sutherland (recently diseased), Tourangeau, 1976]

See a beautiful concert rendition by the Korean sopranos, Sumi Jo & Ah-Kyung Lee, in 2008:

http://www.youtube.com/watch?v=U4MmatVblDk&feature=related

Tr. YK Chan  陈耀国譯

Sous le dôme épais  在厚穹怒放中
Où le blanc jasmin  的白茉莉
À la rose s’assemble  和玫瑰同聚
Sur la rive en fleurs,  于河滨花叢裡
Riant au matin  正在晨早欢笑
Viens, descendons ensemble. 來,我们一起下去。

Doucement glissons de son flot charmant  跟迷人的波涛悠然昇起
Suivons le courant fuyant  我们随着河水飘流
Dans l’onde frémissante  于闪烁的波浪中
D’une main nonchalante  一只手閒然
Viens, gagnons le bord,  伸出,达到岸边,
Où la source dort et  在春眠处,
L’oiseau, l’oiseau chante.   鳥儿,鳥儿歌唱着。

Sous le dôme épais  在厚穹怒放中
Où le blanc jasmin,  的白茉莉,
Ah! descendons 啊!我们一起下去
Ensemble! 一起下去!

“Vesti la giubba” [穿上你的戏服] Ruggero Leoncavallo (1857-1919; It.)

Vesti la giubba (Put on the costume) is a famous, moving and passionate tenor aria of the opera I Pagliacci (The Clowns), written and composed by Ruggero Leoncavallo.

Aria introduction: The actor, Canio, discovers his wife’s (Nedda’s) infidelity, but still must prepare for his performance as Pagliaccio the clown because ‘the show must go on’.

Historical recordings by Enrico Caruso:  http://www.youtube.com/watch?v=RL7wdUPXpiM

An outstanding performance of the scene by Franco Corelli in 1954:

http://www.youtube.com/watch?v=EIVbZtwRqIM&feature=related

Tr. YK Chan 陈耀国译

Recitar! Mentre preso dal delirio, 演戏吧! 在迷妄中,
non so più quel che dico, 我已不晓得自己说什么
,
e quel che faccio! 做什么!

Eppur è d’uopo, sforzati!
但是, 我仍然要尽力而为!
Bah! Sei tu forse un uom? ! 你还不是个男子汉吗
?
Tu se’ Pagliaccio! 你是个小丑!

 

Vesti la giubba, 穿上你的戏服,
e la faccia infarina. 涂上你的脸粉.

La gente paga, e rider vuole qua.
人们付了钱, 都想在此笑一顿.
E se Arlecchin t’invola Colombina, 若果那丑角偷去你的爱人
,
ridi, Pagliaccio, e ognun applaudirà! 笑吧, 小丑, 观众便会喝彩
!
Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto 把你的悲叹和眼泪变作玩笑,

in una smorfia il singhiozzo e ‘l dolor, Ah! 哀痛和饮泣变作笑脸, !

Ridi, Pagliaccio, 笑吧, ,
sul tuo amore infranto!
笑你破碎了的爱!
Ridi del duol, che t’avvelena il cor! 笑毒害了你心脏的哀伤!

“L’Autunno” Antonio Vivaldi (1678 – 1741)

(意) 安东尼奧.菲凡尔迪

Click this photo to see the shimmering reflection

For introduction, see “La Primavera” Antonio Vivaldi (1678-1741)

Shlomo Mintz (violin solo) performing Vivaldi’s Four Seasons: L’Autunno

Autumn I Allegro: http://www.youtube.com/watch?v=iEheBo1s7DE; II Adagio molto: http://www.youtube.com/watch?v=yUut2YZtm7E;

III Allegro: http://www.youtube.com/watch?v=f285bKjQ_Qo

Tr. YK Chan 陈耀国译

Allegro
Celebra il Vilanel con balli e Canti
Del felice raccolto il bel piacere
E del liquor de Bacco accesi tanti
Finiscono col Sonno il lor godere

快板

农夫高歌起舞庆祝

丰收的欢乐.

很多人借助酒神

以恬睡来完结他们的狂欢.

Adagio molto
Fà ch’ ogn’ uno tralasci e balli e canti
L’ aria che temperata dà piacere,
E la Staggion ch’ invita tanti e tanti
D’ un dolcissimo Sonno al bel godere.

非常慢板

人人都歌舞忘忧

沉醉在欢乐的气纷中.

秋季也唤请了许多人

从甜睡中醒来欢乐.

Allegro
I cacciator alla nov’ alba à caccia
Con corni, Schioppi, e canni escono fuore
Fugge la belua, e Seguono la traccia;
Già Sbigottita, e lassa al gran rumore
De’ Schioppi e canni, ferita minaccia
Languida di fuggir, mà oppressa muore.

快板

猎人都在黎明出动,

带着号角和猎枪,领着猎犬狩猎.

野兽逃跑, 他们追踪;

在恐惧和恹惓下及震耳的枪声狗吠声中,

猎兽受了伤, 在胁迫下软弱逃生.
但终于在困扰中死亡.

送友人 (唐) 李白

 
送友人                                   Farewell to A Friend                             
李白                                        Li Bai (701-762)
                                                tr. YK Chan 陳耀國譯

青山横北郭,白水绕东城。 Green hills traverse the northern outskirts; glistening water meanders to city east.   
此地一为别,孤蓬万里征At this departure point, you as a lone sail navigate ten thousand li at least.
浮云游子意,落日故人情。 A wanderer drifts like clouds, till sunset he recalls old friends and deeds.
挥手自兹去,萧萧班马鸣。 Waving good-bye to you from here, neighing too are our riding steeds.