About YK 1965

Class of WYK1965 Microbiologist (Environmental Microbiology) Honorary Research Fellow Agriculture Canada, Ottawa

Wujue (五绝) in English

Yu Fong-ying 余晃英 (WYK1961) recently started me to think about getting Chinese verse forms adapted for the English language as some worthy contribution to cross-cultural fertilization. Both the sonnet and the haiku have been successfully adapted into English from Italy and Japan, respectively.  Maybe some Chinese verse forms too can be similarly adapted.

I picked Li Bai’s best known 4-line poem 夜思 as a first attempt at this adaptation.  Over the Easter long weekend, with Fong-ying’s collaboration, we arrived at the version below to start the ball rolling for anyone who is interested in taking up this challenge.  It does not have to be a translation.  It can be a composition in the form of a 4-line pentasyllabic verse, 五绝 (wujue), preferrably in monosyllables and with the rhyme scheme of abcb, but any 4-line pentasyllabic verse will do.   A 4-line septasyllabic verse, 七绝 (qijue),  is fine too.  Also see Fong-ying’s wujue English composition “This Place I Roam” below.  –YK Chan (WYK1965)


夜思
李白                      Nocturnal Thoughts         Li Bai
(五绝)                         (Wujue : A four-line pentasyllabic verse)   Tr. by YK Chan & FY Yu
床前明月光,                     Bed side, Bright Moon shines;
疑是地上霜.                     Ground frost comes so fine?
举头望明月,                     Up at Moon I look;
低头思故乡.                     Down, for home I pine.

Wujue: This Place I Roam             五绝: 此地堪浪游
By YU Fong-ying                       余晃英作     陈耀国译

Red the maple leaves                  枫叶红北国
White hilltops like dome            穹顶白岭头|
Homeland now it is                     新乡兹落户
This new place I roam                 此地堪浪游

« Salut! Demeure chaste et pure» 纯美的香宅, 你好!

Tenor aria from Faust (1859, revised 1869), a French grand opera in five acts by Charles Gounod to a French libretto by Jules Barbier and Michel Carré from Carré’s play Faust et Marguerite, in turn loosely based on Johann Wolfgang von Goethe‘s Faust, Part 1.

Aria setup: In Act 3, Dr. Faust (tenor), an aging scholar who bought youth from Méphistophélès’ with his own service to the devil, Mephistophele, sings a cavatina (Salut, demeure chaste et pure) about nature’s wonderful creation of his love, Marguerite.

Sung by:

Nicholai Gedda – http://www.youtube.com/watch?v=-m_Jas-OEFE&feature=related

Alfredo Kraus – http://www.youtube.com/watch?v=CDHZUcvvr4M

Giacomo Aragall http://www.youtube.com/watch?v=eI6NYORa9-U

Giuseppe Di Stefano – http://www.youtube.com/watch?v=cOktnGD8G_0&NR=1&feature=fvwp

 

Tr. YK Chan 陈耀国译

Quel trouble inconnu me pénètre?                          是什么莫名其妙的烦恼渗透了我?
Je sens l’amour s’emparer de mon être!                    我觉得被爱情控制了! 
Ô Marguerite, à tes pieds me voici!                        , 玛嘉烈, 我就在这儿拜你石榴裙下! 
 
Salut! demeure chaste et pure,                             纯美的香宅, 你好! 
Salut! demeure chaste et pure,                             纯美的香宅, 你好!  
Où se devine la présence                                   存在这里的是 
d’une âme innocent et divine!                              一颗天真和神圣的灵魂!
Que de richesse en cette pauvreté!                       这里的贫乏是多么富裕!
En ce réduit, que de félicité!                             这里的缺乏是多么愉快! 
Que de richesse,                                           多么丰裕, 
Que de richesse en cette pauvreté!                       这里的贫乏是多么丰裕!
 
Ô nature, C’est là                                         , 大自然, 那就在这里 
que tu la fis si belle!                                   那是你把她造得这般漂亮! 
C’est là que cet enfant                                    这个孩子就在这里 
A dormi sous ton aile,                                     睡在你翼下,
A grandi sous tes yeux.                                    在你眼底成长.
Là que de ton haleine                                      在这里你的气息 
Enveloppant son âme                                        包裹她的灵魂,
Tu fis avec l’amour épanouir la femme                      用你的爱把这妞苞放 
En cet ange des cieux!                                     成来自天堂的天使! 
C’est là!  Oui, c’est là!                                  那就成了! 是的, 就是那样! 
Salut! demeure chaste et pure,                             纯美的香宅, 你好! 
Salut! demeure chaste et pure,          美的香宅, 你好! 
Où se devine la présence                                   存在这里的是 
d’une âme innocente et divine!                             一个天真和神圣的灵魂! 
Salut, salut, demeure chaste et pure, etc.                 纯美的香宅, 你好, 

Au fond du temple saint 在聖殿深處


Baritone and tenor duet from Les pêcheurs de perles (The Pearl Fishers 採珠漁人), a French opera in three acts by Georges Bizet, to a libretto by Eugène Cormon and Michel Carré

Duet setup: In the opening scene somewhere on the coast of Sri Lanka, Zungra (baritone) has just been elected leader of the fishers.  Singing with his reconnected friend Nadir (tenor), they recall their long-ago quarrel over an attractive priestess, Leila, in the temple of Brahma.  Believing they are now cured of their old infatuation, they swear their everlasting friendship.

Renditions by:

Jussi Björling (Nadir) & Robert Merrill (Zurga) 1950 – http://www.youtube.com/watch?v=9ekaMQP_Fwc

Nicolai Gedda (Nadir) & Ernest Blanc (Zurga) 1961 –

http://www.youtube.com/watch?v=tj_vTRVdUCI

 

ZURGA
C’était le soir!
Dans l’air par la brise attiédi,
Les brahmines au front inondé de lumière,
Appelaient lentement la foule à la prière!


NADIR
Au fond du temple saint
Paré de fleurs et d’or,
Une femme apparaît!


ZURGA
Une femme apparaît!


NADIR
Je crois la voir encore!


ZURGA
Je crois la voir encore!


NADIR
La foule prosternée
La regarde, etonnée,
Et murmure tous bas:
Voyez, c’est la déesse!
Qui dans l’ombre se dresse
Et vers nous tend les bras!


ZURGA
Son voile se soulève!
Ô vision! ô rêve!
La foule est à genoux!

ZURGA & NADIR
Oui, c’est elle!
C’est la déesse
plus charmante et plus belle!
Oui, c’est elle!
C’est la déesse
qui descend parmi nous!
Son voile se soulève et la foule est à genoux!

NADIR
Mais à travers la foule
Elle s’ouvre un passage!

ZURGA
Son long voile déjà
Nous cache son visage!

NADIR
Mon regard, hélas!
La cherche en vain!

ZURGA
Elle fuit!

NADIR
Elle fuit!
Mais dans mon âme soudain
Quelle étrange ardeur s’allume!

ZURGA
Quel feu nouveau me consume!

NADIR
Ta main repousse ma main!

ZURGA
Ta main repousse ma main!

NADIR
De nos cœurs l’amour s’empare
Et nous change en ennemis!


ZURGA
Non, que rien ne nous sépare!

NADIR
Non, rien!

ZURGA
Que rien ne nous sépare!

NADIR
Non, rien!

ZURGA
Jurons de rester amis!


NADIR
Jurons de rester amis!


ZURGA
Jurons de rester amis!

ZURGA & NADIR
Oh oui, jurons de rester amis!
Oui, c’est elle! C’est la déesse!
En ce jour qui vient nous unir,
Et fidèle à ma promesse,
Comme un frère je veux te chérir!
C’est elle, c’est la déesse
Qui vient en ce jour nous unir!
Oui, partageons le même sort,
Soyons unis jusqu’à la mort!

Tr. YK Chan 陳耀國譯 

舒爾格
那是在一個晚上!
被輕風冷却的空氣中,

红光滿面的梵天教徒,
缓慢地呼喚羣眾來祈禱!

拿迪爾
在聖殿深處,
有鮮花和金飾的擺設,
一個女人出现了!
舒爾格
一個女人出现了!


拿迪爾
我仍能看見她!


舒爾格
我仍能看見她!

拿迪爾
那伏地的人羣
詫異地望着她,
在氣息中细語:
瞧,她是個女神!
在影子裡迫近
朝向我們张臂。


舒爾格
她的臉紗微開。
真是個景象!真是個幻夢!
人羣都下脆。

舒爾格与拿迪爾
是的,那就是她,
那就是女神,
更迷人也更漂亮!
是的,那就是她,
那就是女神,
下凡在我們之中。
她的臉紗打開,人羣都下脆。

拿迪爾
但她在人羣中
開路通過。

舒爾格
她的長臉纱已
隔着我們隐藏她的面孔!

拿迪爾
哎,我的眼睛!
無法尋着她!

舒爾格
她跑掉啦!

拿迪爾
她跑掉啦!
但是突然把我的灵魂
点着是什么奇怪的火焰!


舒爾格
是什么莫明的火焰佔據了我?


拿迪爾
你的手把我的手推走!

舒爾格
你的手把我的手推走!

拿迪爾
爱情侵进我们的心
把我们变成敌人!

舒爾格
不成,  没有什么可以离间我们!

拿迪爾
不成, 什么都不可以!

舒爾格
什么都不可以可以离间我们!

拿迪爾
什么都不可以!

舒爾格
让我们发誓成永久朋友!


拿迪爾
让我们发誓成永久朋友!


舒爾格
让我们发誓成永久朋友!

舒爾格与拿迪爾
是的, 让我们发誓成永久朋友!
是的, 她是那个女神,
她现在来团结我们。
并且, 我忠诚遵守我的诺言,
我愿你如我的兄弟般珍惜你!
她是那个女神,

她现在来团结我们。
是的, 让我们同享一个命运,
让我们团结至死!

Lascia ch’io pianga “Let me cry” by Giacomo Rossi

<让我哭泣>

Soprano aria from Rinaldo (HWV 7), an Italian opera by George Frideric Handel.The Italian libretto was written by Giacomo Rossi, based on episodes of Torquato Tasso‘s Gerusalemme liberata (“Jerusalem Delivered”). It is a heroic story of battle and love set in the time of the First Crusade (1096–1099).—fr. “Wikipedia”

Aria setup: Almirena (soprano), who is in love with the knight Rinaldo, has been abducted by the sorceress Armida and imprisoned. In a beautiful garden in Armida’s enchanted palace, Almirena laments her captivity (Act II).

Renditions by:

Marilyn Horne (mezzo) – http://www.youtube.com/watch?v=KxOZHQEux5c,

Suzie LeBlanc (soprano) – http://www.youtube.com/watch?v=Jiq0meAPOgs&feature=related, and

Philippe Jaroussky (countertenor) – http://www.youtube.com/watch?v=fRHJXDxQJL4&NR=1&feature=fvwp

 

Tr. YK Chan 陈耀国译

Lascia ch’io pianga
mia cruda sorte,
e che sospiri la libertà.
Il duolo infranga queste ritorte
de’ miei martiri sol per pietà.

让我哭泣吧,
我的恶运,
也让我叹望自由.
看怜悯份上, 愿悲伤弄断这些
给我受苦的锁链.

“Madamina, il catalogo è questo” Lorenzo Da Ponte (1747-1838)

親爱的夫人,名冊在这里 (意) 罗兰素.達旁提 譜词

莫扎特歌剧<唐.吉奧凡尼>男低音咏叹調

Bass aria from Don Giovanni (K. 527; complete title: Il dissoluto punito, ossia il Don Giovanni, literally The Rake Punished, or Don Giovanni), an opera in two acts with music by Wolfgang Amadeus Mozart and with an Italian libretto by Lorenzo Da Ponte. (http://en.wikipedia.org/wiki/Don_Giovanni)

Aria setup: In Act 1 scene 5 Don Giovanni’s (=Don Juan’s) sidekick, Leporello (bass), sings this Catalogue Aria to boast his master’s conquests to Donna Elvira.

Renditions by:

Ferruccio Furlanetto (bass) – http://www.youtube.com/watch?v=OqeyElCHRM8

José van Dam (bass-baritone) – http://www.youtube.com/watch?v=LczenCYK8No

Hermann Prey (baritone) – http://www.youtube.com/watch?v=tcoMZSSNqUU

 

Tr. YK Chan 陈耀国译

Madamina, il catalogo è questo
Delle belle che amò il padron mio;
un catalogo egli è che ho fatt’io;
Osservate, leggete con me.

親爱的夫人,名冊在这里。

內有我老闆愛过的可人儿。

它是我编集的。

聽着,跟我唸一下。
In Italia seicento e quaranta;
In Alemagna duecento e trentuna;
Cento in Francia, in Turchia novantuna;
Ma in Ispagna son già mille e tre.

意大利有一百四十人;

德国二百卅一亇;

一百亇在法国;土耳其九十一人;

但是在西班牙就已经有千三。

V’han fra queste contadine,
Cameriere, cittadine,
V’han contesse, baronesse,
Marchesine, principesse.
E v’han donne d’ogni grado,
D’ogni forma, d’ogni età.

她們其中有乡村姑娘,

女僕,城市姑娘,

女伯爵,男爵夫人,

女候爵,公主,

各階层的女人,

各色各样,老少皆全。

Nella bionda egli ha l’usanza
Di lodar la gentilezza,
Nella bruna la costanza,
Nella bianca la dolcezza.

对金发女郎他習惯

嘉许她的溫情;

棕发的忠诚;

白发的甜蜜。

Vuol d’inverno la grassotta,
Vuol d’estate la magrotta;
È la grande maestosa,
La piccina è ognor vezzosa.

在冬天他要丰滿的,

在夏天他要消瘦的,

高大的是壯丽的,

細小的总是充滿魅力。

Delle vecchie fa conquista
Pel piacer di porle in lista;
Sua passion predominante
È la giovin principiante.

他誘惑年老的

乐以加上名冊。

他最喜愛的

是少女。

Non si picca — se sia ricca,
Se sia brutta, se sia bella;
Purché porti la gonnella,
Voi sapete quel che fa.

她是否有錢财全无关系,

是醜是美,

只要她是穿裙子的,

你知道他会怎麼办。

Deh, vieni alla finestra “哎, 你到窗前来”

Don Giovanni's (baritone) serenade from Act 2 of Don Giovanni (K. 527; complete title: Il dissoluto
punito, ossia il Don Giovanni, literally The Rake Punished, or Don Giovanni), an opera in two acts
with music by Wolfgang Amadeus Mozart and with an Italian libretto by Lorenzo Da Ponte.

Setup: Don Giovanni serenades Donna Elvira’s maid under her window to seduce her.

Renditions by:

Samuel Remey – http://www.youtube.com/watch?v=1-13t581Fzc

Ruggero Raimondi – http://www.youtube.com/watch?v=kZa1mEVFfhk

Dmitri Hvorostovsky -http://www.youtube.com/watch?v=t2vnjUX_Dns&feature=related

 

Tr. YK Chan 陳耀國译

Deh, vieni alla finestra, o mio tesoro,          哎, 我亲爱的, 你到窗前来;
Deh, vieni a consolar il pianto mio.             哎, 来安慰我的忧伤吧!
Se neghi a me di dar qualche ristoro,            假如你不慰藉我的话,
Davanti agli occhi tuoi morir vogl'io!           我就会在你眼前死去.
Tu ch'hai la bocca dolce più del miele,          你的口唇比蜜糖更甜,
Tu che il zucchero porti in mezzo al core!       你内心就带着糖般甜美.
Non esser, gioia mia, con me crudele!            我之喜爱, 那你就不要这样残忍,
Lasciati almen veder, mio bell'amore!            我的至爱, 我只求你让我一瞥你的美藐!

Là ci darem la mano 哪,给我们同拉手吧

A seductive duet sung by Zerlina (soprano) and Don Giovanni (baritone), the title role of Don Giovanni
(K. 527;complete title: Il dissoluto punito, ossia il Don Giovanni, literally The Rake Punished, or
Don Giovanni),an opera in two acts with music by Wolfgang Amadeus Mozart and with an Italian
libretto by Lorenzo Da Ponte.

In this duet, Don Giovanni targets at Zerlina (soprano, a peasant bride) in Act 1.  It is featured in the Danish film “Barbette’s Feast (1987)”.

Renditions by:

Christine Schafer & Simon Keenlyside (in concert) –

http://www.youtube.com/watch?v=ymBPo0AJ-2Y

Hei-Kyung Hong & Bryn Terfel – http://www.youtube.com/watch?v=NqPcb1nKZYg&feature=related

Renee Fleming & Dmitri Hvorostovsky (in concert) –

http://www.youtube.com/watch?v=-iZHwbxLBO0&feature=related

Dawn Upshaw & Samuel Ramey—

http://www.youtube.com/watch?v=wQ7PKtS2BR8&NR=1

Tr. YK Chan 陈耀国译

Don Giovanni
Là ci darem la mano,
Là mi dirai di si.
Vedi, non è lontano;
Partiam, ben mio, da qui. 

Zerlina
(Vorrei e non vorrei,
Mi trema un poco il cor.
Felice, è ver, sarei,
Ma può burlarmi ancor.)

Don Giovanni
Vieni, mio bel diletto!

Zerlina
(Mi fa pietà Masetto.)

Don Giovanni
Io cangierò tua sorte.

Zerlina
Presto… non son più forte.

Don Giovanni
Andiam!

Zerlina
Andiam!

A due
Andiam, andiam, mio bene.
a ristorar le pene
D’un innocente amor.

唐。吉奧凡尼
哪,给我们同手拉手吧,
哪,你就对我说”好吧”;
瞧,那並不是太遠的;
我親爱的,我们从这里走开好了。 

雪蓮娜
(我想,但又不想,
我有點兒心跳。
我会真高興,
但那也会是一种挑逗。

唐。吉奧凡尼
来, 我的可人儿!

雪蓮娜
(我怜恤马塞图)

唐。吉奧凡尼
我会改永远变你的命运

雪蓮娜
立刻…我不甚坚强

唐。吉奧凡尼

我们走吧!

雪蓮娜
我们走吧!

合唱
我们走吧, 我们走吧, 我亲爱的
去治疗那无知爱情的痛楚

Die Forelle (The Trout 鱒魚) Christian Friedrich Daniel Schubart

Die Forelle, Op.32 (D.550), is a lively lied written in 1817 by Franz Schubert (1797-1828). This immensely popular piece is for solo voice and piano. The lyrics are from the first three (of four) stanzas of a poem by Christian Friedrich Daniel Schubart. The piece is written with a Varied Strophic structure, meaning the “verse music” is generally the same, with one different verse.  [http://en.wikipedia.org/wiki/Die_Forelle]

Renditions by –

Ian Bostridge (tenor): http://www.youtube.com/watch?v=bk-TXzUlJhs&feature=related

Hermann Prey (baritone): http://www.youtube.com/watch?v=arlDs0oebkQ&feature=related

Elisabeth Schwarzkopf (soprano): http://www.youtube.com/watch?v=s0aUdoNxEeY&feature=related

Christa Ludwig (mezzo-soprano): http://www.youtube.com/watch?v=pH611kqRLVc&feature=related

[http://en.wikipedia.org/wiki/Trout_Quintet]

 In einem Bächlein helle,
Da schoß in froher Eil
Die launische Forelle
Vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süßer Ruh
Des muntern Fischleins Bade
Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah’s mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.

Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang. Er macht
Das Bächlein tückisch trübe,
Und eh ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrogene an.

 

Die ihr am goldenen Quelle

Der sicheren Jugend weilt,

Denkt doch an die Forelle,

 Seht ihr Gefahr, so eilt!

Meist fehlt ihr nur aus Mangel

 der Klugheit, Mädchen, seht

Verführer mit der Angel!

Sonst blutet ihr zu spät!

 Tr. Walter Meyer

Across a clear brook gentle,

There shot in eager haste

The trout, so temperamental;

Quite arrow-like it raced.

I on the shore was gazing

And watched the brook disclose

The merry fish’s bathing

To me in sweet repose.

An angler’s reel unrolled

From where he stood below.

He watched with blood most cold

The fish swim to and fro.

So long no stone or sod

Stirred up the water pure

The trout from line and rod

Would stay, I thought, secure.

At length the thief lost patience

And made the brook obscure

With crafty agitations,

And ere I could be sure

The rod had started curving;

The squirming fish was hooked.

With pounding blood observing,

At the betrayed, I looked.

You, at the fountain golden,

Of youth, so free from doubt,

Be to the trout beholden;

At danger’s sign, clear out!

‘Tis oft for want of reason

That maids will shun the straight.

Beware the anglers’ treason

Else you may bleed too late!

Flower Song “La fleur que tu m’avais jetée”, libretto by Henri Meilhac & Ludovic Halévy

from Bizet’s opera Carmen

Franco Corelli as Don Jose'

() 比才之歌剧<卡门>男高音咏叹調<你扔给我的花>

Tenor aria from Carmen, a French opéra comique by Georges Bizet. The libretto is by Henri Meilhac and Ludovic Halévy, based on the novella of the same title by Prosper Mérimée, first published in 1845, itself possibly influenced by the narrative poem The Gypsies (1824) by Alexander Pushkin普希金.Mérimée had read the poem in Russian by 1840 and translated it into French in 1852. [Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Carmen]

Aria setup: In Act II Don José, a Spanish corporal, is released from prison and goes to meet his gypsy lover Carmen, a cigarette factory girl.  Carmen is mad at him for obeying military order to immediately returning to the quarters.  To convince her of his love, he shows her the flower that she threw to him at their first encounter.

Renditions by:

Franco Corelli – http://www.youtube.com/watch?v=wKQm-CdH3QA&feature=related

Nicolai Geddahttp://www.youtube.com/watch?v=PbvxPbhazHA

Tr. YK Chan 陈耀国译

La fleur que tu m’avais jetée,
Dans ma prison m’était restée.
Flétrie et séche, cette fleur
Gardait toujours sa douce odeur;
Et pendant des heures entiéres,
Sur mes yeux, fermant mes paupiéres,
De cette odeur je m’enivrais
Et dans la nuit je te voyais!


Je me prenais à te maudire,
À te détester, à me dire :
Pourquoi faut-il que le destin
L’ait mise là sur mon chemin?
Puis je m’accusais de blasphème,
Et je ne sentais en moi-même,
Je ne sentais qu’un seul désir,
Un seul désir, un seul espoir:
Te revoir, ô Carmen, ou,
te revoir!


Car tu n’avais eu qu’à paraître,
Qu’a jeter un regard sur moin
Pour t’emperer de tout mon être,
O ma Carmen!
Et j’étais une chose à toi
Carmen, je t’aime!

你曾扔给我的花
在獄中与我在一起。
这朵花枯干了
它的芬芳却常存;
所有的时刻,
在我眼前,甚至我闭上眼睛,
它的香味陶醉了我
而且我在晚上夢見你!


我曾经咒骂过你,
惡恨你,对自己说:
为什么命运要
把她放在我走的路途上?
我又指责自已亵渎的话语,
我內心並不感觉到,
但只有一个欲望
单单一个欲望,一个希望:
就是能再見你,噢卡门,
再見你!

因为你只要出現,
单是瞥見我一下
就把我整个人掌握着,
噢我的卡门!

我就是屬於你的
卡门,我爱你!

Quand tu chantes 当你歌唱 Victor-Marie Hugo (法) 雨果 (1802-85)

A poem by Victor Marie Hugo (1802-1885), from his play Marie Tudor, Journée 1, Scene 5.  Several composers have set it to song.  This one below is by Charles Gounod (1818-1893) 古诺, published as “Sérénade” in1857 for voice, piano, and harmonium or violoncello ad libitum.

Sung by sopranos:

Joan Sutherland: http://www.youtube.com/watch?v=IYEdKzUm-sc [In this rendition, the second stanza is omitted.]

Sumi Jo: http://www.youtube.com/watch?v=d_CF2A-7ft8&NR=1

Liping Zhang: http://www.youtube.com/watch?v=kkXbFZNet1o&feature=related

Tr. YK Chan            陈耀国译

Dormez, ma belle, dormez toujours!

Quand tu chantes, bercée

当你歌唱, 整晚躺在

Le soir entre mes bras,

我怀抱中,

Entends-tu ma pensée

你听到我的思语

Qui te répond tout bas?

轻轻地回应你吗?

Ton doux chant me rappelled

你甜蜜的吟咏唤起了

Les plus beaux de mes jours.

我最美好的日子.

Chantez, ma belle,

唱吧, 我的可人儿,

Chantez toujours!

你永远的唱吧!

[ L’ homme c’ est mon homme. La Voix

elle s’ approche à chaque couplet. ]1

Quand tu ris, sur ta bouche

当你欢笑时, 从你嘴唇上

L’amour s’épanouit,

爱情怒放,

Et soudain le farouche

随即那残痛的

Soupçon s’évanouit.

怀疑便自行消失.

Ah! le rire fidèle

啊! 真诚的欢笑

prouve un coeur sans détours!

显出了无偏巧的心!

Riez, ma belle,

欢笑吧, 我的可人儿,

Riez, toujours!

你永远的欢笑吧!

Quand tu dors, calme et pure,

当你宁静真纯地安睡,

dans l’ombre, sous mes yeux,

在黑影里, 於我眼底,

ton haleine murmure

你的呼吸咕哝着

des mots harmonieux.

和洽的字语.

Ton beau corps se révèle

你美丽的身段显现

sans voile et sans atours… –

并无纱罩和饰物… –

dormez, ma belle,

睡吧, 我的可人儿,

dormez toujours!

你永远的睡吧!

[ Quand tu me dis: je t’ aime !

ô ma beauté! Je croi !

Je crois que le ciel même

s’ ouvre au-dessus de moi!

Ton regard étincelle

du beau feu des amours… –

aimez, ma belle,

aimez toujours!

Vois-tu? Toute la vie

tient dans ces quatre mots,

tous les biens qu’ on envie,

tous les biens sans les maux!

Tout ce qui peut séduire

tout ce qui peut charmer… –

chanter et rire,

dormir, aimer!]1


1 omitted by Gounod.