A poem by Victor Marie Hugo (1802-1885), from his play Marie Tudor, Journée 1, Scene 5. Several composers have set it to song. This one below is by Charles Gounod (1818-1893) 古诺, published as “Sérénade” in1857 for voice, piano, and harmonium or violoncello ad libitum.
Sung by sopranos:
Joan Sutherland: http://www.youtube.com/watch?v=IYEdKzUm-sc [In this rendition, the second stanza is omitted.]
Sumi Jo: http://www.youtube.com/watch?v=d_CF2A-7ft8&NR=1
Liping Zhang: http://www.youtube.com/watch?v=kkXbFZNet1o&feature=related
Tr. YK Chan 陈耀国译
Quand tu chantes, bercée
当你歌唱, 整晚躺在
Le soir entre mes bras,
我怀抱中,
Entends-tu ma pensée
你听到我的思语
Qui te répond tout bas?
轻轻地回应你吗?
Ton doux chant me rappelled
你甜蜜的吟咏唤起了
Les plus beaux de mes jours.
我最美好的日子.
Chantez, ma belle,
唱吧, 我的可人儿,
Chantez toujours!
[ L’ homme c’ est mon homme. La Voix
elle s’ approche à chaque couplet. ]1
Quand tu ris, sur ta bouche
当你欢笑时, 从你嘴唇上
L’amour s’épanouit,
爱情怒放,
Et soudain le farouche
随即那残痛的
Soupçon s’évanouit.
怀疑便自行消失.
Ah! le rire fidèle
啊! 真诚的欢笑
prouve un coeur sans détours!
显出了无偏巧的心!
Riez, ma belle,
欢笑吧, 我的可人儿,
Riez, toujours!
你永远的欢笑吧!
Quand tu dors, calme et pure,
当你宁静真纯地安睡,
dans l’ombre, sous mes yeux,
在黑影里, 於我眼底,
ton haleine murmure
你的呼吸咕哝着
des mots harmonieux.
和洽的字语.
Ton beau corps se révèle
你美丽的身段显现
sans voile et sans atours… –
并无纱罩和饰物… –
dormez, ma belle,
睡吧, 我的可人儿,
dormez toujours!
你永远的睡吧!
[ Quand tu me dis: je t’ aime !
ô ma beauté! Je croi !
Je crois que le ciel même
s’ ouvre au-dessus de moi!
Ton regard étincelle
du beau feu des amours… –
aimez, ma belle,
aimez toujours!
Vois-tu? Toute la vie
tient dans ces quatre mots,
tous les biens qu’ on envie,
tous les biens sans les maux!
Tout ce qui peut séduire
tout ce qui peut charmer… –
chanter et rire,
dormir, aimer!]1
1 omitted by Gounod.