Tenor aria from Faust (1859, revised 1869), a French grand opera in five acts by Charles Gounod to a French libretto by Jules Barbier and Michel Carré from Carré’s play Faust et Marguerite, in turn loosely based on Johann Wolfgang von Goethe‘s Faust, Part 1.
Aria setup: In Act 3, Dr. Faust (tenor), an aging scholar who bought youth from Méphistophélès’ with his own service to the devil, Mephistophele, sings a cavatina (Salut, demeure chaste et pure) about nature’s wonderful creation of his love, Marguerite.
Nicholai Gedda – http://www.youtube.com/watch?v=-m_Jas-OEFE&feature=related
Alfredo Kraus – http://www.youtube.com/watch?v=CDHZUcvvr4M
Giacomo Aragall – http://www.youtube.com/watch?v=eI6NYORa9-U
Giuseppe Di Stefano – http://www.youtube.com/watch?v=cOktnGD8G_0&NR=1&feature=fvwp
Tr. YK Chan 陈耀国译
Quel trouble inconnu me pénètre? 是什么莫名其妙的烦恼渗透了我?
Je sens l’amour s’emparer de mon être! 我觉得被爱情控制了!
Ô Marguerite, à tes pieds me voici! 噢, 玛嘉烈, 我就在这儿拜你石榴裙下!
Salut! demeure chaste et pure, 纯美的香宅, 你好!
Salut! demeure chaste et pure, 纯美的香宅, 你好!
Où se devine la présence 存在这里的是
d’une âme innocent et divine! 一颗天真和神圣的灵魂!
Que de richesse en cette pauvreté! 这里的贫乏是多么富裕!
En ce réduit, que de félicité! 这里的缺乏是多么愉快!
Que de richesse, 多么丰裕,
Que de richesse en cette pauvreté! 这里的贫乏是多么丰裕!
Ô nature, C’est là 噢, 大自然, 那就在这里
que tu la fis si belle! 那是你把她造得这般漂亮!
C’est là que cet enfant 这个孩子就在这里
A dormi sous ton aile, 睡在你翼下,
A grandi sous tes yeux. 在你眼底成长.
Là que de ton haleine 在这里你的气息
Enveloppant son âme 包裹她的灵魂,
Tu fis avec l’amour épanouir la femme 用你的爱把这妞苞放
En cet ange des cieux! 成来自天堂的天使!
C’est là! Oui, c’est là! 那就成了! 是的, 就是那样!
Salut! demeure chaste et pure, 纯美的香宅, 你好!
Salut! demeure chaste et pure, 纯美的香宅, 你好!
Où se devine la présence 存在这里的是
d’une âme innocente et divine! 一个天真和神圣的灵魂!
Salut, salut, demeure chaste et pure, etc. 纯美的香宅, 你好,…
Thank you professor for your in depth translation. Our choir is learning “Musetta’s Waltz Song” and your translation is very helpful.
My translation is not perfect. I am glad that it helps your choir.–YK