from Bizet’s opera Carmen
(法) 比才之歌剧<卡门>男高音咏叹調<你扔给我的花>
Tenor aria from Carmen, a French opéra comique by Georges Bizet. The libretto is by Henri Meilhac and Ludovic Halévy, based on the novella of the same title by Prosper Mérimée, first published in 1845, itself possibly influenced by the narrative poem The Gypsies (1824) by Alexander Pushkin普希金.Mérimée had read the poem in Russian by 1840 and translated it into French in 1852. [Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Carmen]
Aria setup: In Act II Don José, a Spanish corporal, is released from prison and goes to meet his gypsy lover Carmen, a cigarette factory girl. Carmen is mad at him for obeying military order to immediately returning to the quarters. To convince her of his love, he shows her the flower that she threw to him at their first encounter.
Renditions by:
Franco Corelli – http://www.youtube.com/watch?v=wKQm-CdH3QA&feature=related
Nicolai Gedda – http://www.youtube.com/watch?v=PbvxPbhazHA
Tr. YK Chan 陈耀国译
La fleur que tu m’avais jetée, Dans ma prison m’était restée. Flétrie et séche, cette fleur Gardait toujours sa douce odeur; Et pendant des heures entiéres, Sur mes yeux, fermant mes paupiéres, De cette odeur je m’enivrais Et dans la nuit je te voyais!
|
你曾扔给我的花 在獄中与我在一起。 这朵花枯干了 它的芬芳却常存;所有的时刻, 在我眼前,甚至我闭上眼睛, 它的香味陶醉了我而且我在晚上夢見你!
因为你只要出現, |