《The zebra crossing at a high-traffic and accident-prone junction in Sai Wan Ho, HK.》__Rose Ho

I was not all play and no work while in Hong Kong last year

I cared for Hong Kong, the place where I was born and where I’ve spent most of my life (to now).

The attached was a request to a young District Councillor to widen the zebra crossing at a high-traffic and accident-prone junction in Sai Wan Ho, Hong Kong. Continue reading

《A Volunteer Docent at History and Cultural Points in HKS District》__ Rose Ho

Last year, I spent considerable time in Hong Kong for family reasons.  During my spare time, I became a volunteer docent taking people on a historical and cultural tour in the HK Southern District which stretches from Pokfulam, Aberdeen, Ap Lei Chau, Repulse Bay to Stanley.

[Click the Wind Tower image on the right to enjoy the History and Cultural Points in HK South District.] Continue reading

《Ode on Melancholy》 by John Keats__江紹倫中譯

『憂鬱頌』(濟慈)  

No, no, go not to Lethe, neither twist
Wolf’s-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kiss’d
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow’s mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.
不要扭擰也絕不去忘川
別把狼藤毒汁當美酒
別讓夜鶯慰吻你蒼白的額頭
不要喝冥皇后的葡萄毒酒
別用紫皮果實做你的念珠
別用墓邊的甲蟲做你哀傷的心魂
別容許披羽的貓頭鷹
分享你心底深藏的哀愁
每一陰影都會使你如痴如醉
淹沒你清醒靈魂中的苦惱 Continue reading

《Chickens and Ducks》__ Chan Sui Man (71)

A dark government’s bound to corrupt,
“Privilege for the related” draws disgust,
Concealed tax returns breed mistrust,
Donald ducks under people’s gusts!

【In the USA, thousands of protesters demanded President Donald Trump to release his tax returns. Giant inflatable chickens that resembled Trump were carried along to symbolize ” that Trump is too chicken to release his taxes.” 】

《Ode On Indolence》 by John Keats__ 江紹倫中譯

『怠懶頌』(濟慈)

‘They toil not, neither do they spin.’

One morn before me were three figures seen,
With bowèd necks, and joinèd hands, side-faced;
And one behind the other stepp’d serene,
In placid sandals, and in white robes graced;
They pass’d, like figures on a marble urn,
When shifted round to see the other side;
They came again; as when the urn once more
Is shifted round, the first seen shades return;
And they were strange to me, as may betide
With vases, to one deep in Phidian lore.
一天早晨有三個人在我面前出現
垂頭牽手側臉
互相挨着安閒同步
腳踏凉鞋穿衣雅典
如石甕圖彫走過我面前
彼此轉身給我看另一面
石甕再旋轉一程
影子又一次出現
如古希臘雕刻名家的花瓶
叫我見了好奇 Continue reading