《Ode on Melancholy》 by John Keats__江紹倫中譯

『憂鬱頌』(濟慈)  

No, no, go not to Lethe, neither twist
Wolf’s-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kiss’d
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow’s mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.
不要扭擰也絕不去忘川
別把狼藤毒汁當美酒
別讓夜鶯慰吻你蒼白的額頭
不要喝冥皇后的葡萄毒酒
別用紫皮果實做你的念珠
別用墓邊的甲蟲做你哀傷的心魂
別容許披羽的貓頭鷹
分享你心底深藏的哀愁
每一陰影都會使你如痴如醉
淹沒你清醒靈魂中的苦惱

 

But when the melancholy fit shall fall
Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Or on the wealth of globed peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Emprison her soft hand, and let her rave,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.
但一旦憂鬱情緒突然到來
如上天驟降的雨雲甘露
滋潤那些垂頭的百花
用四月的驟雨喚醒一脈青山
你可用晨早玫瑰洗清哀愁
請眺望海濤上空的彩虹
或盡享嫣紅牡丹的倩影
若然你的憂鬱情婦向你嬌嗔
抓緊她柔弱的手聽她狂吟
深深注視她那美麗無雙的慧眼

 

She dwells with Beauty—Beauty that must die;
And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Turning to poison while the bee-mouth sips:
Ay, in the very temple of Delight
Veil’d Melancholy has her sovran shrine,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy’s grape against his palate fine;
His soul shalt taste the sadness of her might,
And be among her cloudy trophies hung.
她與美神共住美神必死
喜神總愛舉手緊貼嘴唇
告別鄰近的欣慰之神
叫毒神口啜一杯美酒
啊就在樂神的廟內
憂鬱擁有他自身的神龕雖不易見
只有味覺神靈的舌尖
足以品賞樂神葡萄的美味
他的靈魂將盡攝她的憂鬱威力
神入她高掛雲霄的勝利橫牌

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *