Tag Archives: Amy Siu

《別後》__ 蕭若碧

《別後》

假如不用離別 —
我就毋須在衆多飄移面孔中,
搜索你那澄澈的眼睛,
不會察覺你長長睫毛的輕微抖動;
不會逕直投進你焦灼渴望的眸子,
看到寒潭底下一道涙影。
更不會往下找尋你褪色的櫻唇,
努力猜度你斷續不成形的唇語。

啊!假如不用離別 —
我就不會明瞭你那時的憂傷,
毋須至今空自掛肚牽腸!

Posted in Poems - All | Tagged | Leave a comment

《致友人:我們或許見面》__ 蕭若碧

致友人:我們或許見面    

是的
我們就相約在那一年那一天
在没有雨雪霏霏的季節
在還是斜暉暖煦的下午
不用手持詩集掩蓋青春的靦腆
免除久立旗杆下磨人的心焦
在川流不息咖啡店偶爾冷落的一角
我們將會見面

二〇一七年一月二日
Posted in Poems - All, Poems by - 蕭若碧 | Tagged | Leave a comment

《薪火相傳?》__ 蕭若碧

都過去了⋯⋯

楔子

「起來!不願做奴隸的人們!」最近聽到電視台播出我們大義凜然的國歌,我的毛管就不期然豎起來了。幾年前風起雲湧的反國教運動,網上流傳一份小學生答題紙,問的是聽到國歌的感受,小學生的答案是「很危險」,換來批改老師的一個大交叉。我的感受大概跟小學雞差不多,原因卻有點複雜。

在特區政府這個充滿政治正確意識的廣告中,在播放激昂的國歌之前,其實是以一家人晚餐的溫馨場面作為引子,旁白説這是中國人的美好傳統。套用了「薪火相傳」這成語,以炊餐寓意中華文化精神、以及愛國情懷的延續,本來構思頗為巧妙;只不過,一家子圍坐進餐的習俗,今天果真處於「危險」境況!呵呵呵!得加把勁了!「冒着敵人的炮火,前進!前進!前進進!

閱讀全文

Posted in Miscellaneous | Tagged | Leave a comment

《A day in September》__Amy Siu

《A day in September》 Amy Siu

Today I clad gladly in black
to tread on murky grounds

A film-thin raincoat, a clear-cling hood
topped gravely with my boyish swim goggles
and an ‘envelope’ mask, a relic from the deadly past Continue reading

Posted in Poems - English | Tagged | 2 Comments

《So, We’ll Go No More A-Roving》Lord Byron (1788-1824) 蕭若碧譯

就讓我們不再去浪蕩                   拜倫             蕭若碧譯

So, we’ll go no more a-roving,            就讓我們不再浪蕩
So late into the night,                        不再徜徉直至夜色迷茫
Though the heart be still as loving,     儘管愛戀仍滿載心腔
And the moon be still as bright.          明月皎皎仍高懸穹蒼

For the sword outwears its sheath,     因為鋒刃尖銳,劍鞘難以耐久
And the soul wears out the breast,     情懷迭宕,胸膛無法承受
And the heart must pause to breathe, 呼吸需要穩定心跳節奏
And love itself have rest.                    愛戀激情必須稍休

Though the night was made for loving,  雖然夜半正好談愛
And the day returns too soon,               況且白日轉瞬又來
Yet we’ll go no more a-roving,               但我們不要再去浪蕩
By the light of the moon.                       流連於良夜裡的月光

Posted in Poems - All | Tagged | Leave a comment

《無邪的年代—上世紀香港》__蕭若碧

第一篇:〈結婚

引子

上世紀六十年代的公共房屋設計奇特,據說出自名家手筆,升降機只停整幢大廈的若干樓層,每層一條長走廊戶戶相對,為了通風,家家索性長日門戶大開,只把欖形鐵閘拉上。大廈的設施經年失修,因為物業管理保安還未成為新興行業,沒有公眾地方的攝錄,也就沒有監控,居民可享受另類自由。

頗有點「獅子山下」精神的女主角,久已不耐居於這種環境。無奈傳統說法有所謂「養兒防老」,她掙錢本事也稍高於兄長,逐漸成了家中的經濟支柱。家中大概只有母親是唯一同情者,但雖是母女,為了換取離巢的首肯,不得不出此下策,私下作出小小酬庸。

只是,嘻皮笑臉的男生會是個好丈夫嗎?無論如何,新巢大概總比處身如同荒原的家好;母親不可能是指路明燈,而芳華漸逝,時不我予,也不容她四處覓尋。那時的蘭桂坊還沒有夜店,又從何認識青年才俊?

呀!那個時代的婦女,思想還沒進步至「獨個兒過也可以」的層次。之後職場偶遇、婚姻片段,都是千絲萬緒,在塵世中牽連、在心田上勾留…

閱讀全文

Posted in Uncategorized | Tagged | Leave a comment

A comparison of two poems by two women poets__Amy Siu

兩位女詩人思念丈夫的作品

宋•李清照 (1084-1151)

 

Frog Autumn by Sylvia Plath (1932 –1963)

Both pieces are now translated by Amy Siu

Posted in Poems - All | Tagged | Leave a comment

I Look Into My Glass__ Thomas Hardy

I Look Into My Glass__ Thomas Hardy 鏡中人__蕭若碧
I look into my glass, 在鏡子裡,我端詳自己
And view my wasting skin, 望見了容顏的乾癟
And say, “Would God it came to pass 我對它說,仰上帝恩典
My heart had shrunk as thin!” 但願我心同時枯竭
For then, I, undistrest 因為槁木的心
By hearts grown cold to me, 不再因冷待而憂戚
Could lonely wait my endless rest 而可泰然自若
With equanimity. 寂然等待永恆安息
But Time, to make me grieve, 但時間為了折磨我
Part steals, lets part abide; 消耗了我身
And shakes this fragile frame at eve 卻放過我心
With throbbings of noontide. 在這傍晚的時分
給予我正午賁張的脈搏
暗流 〈讀 I Look Into My Glass by Thomas Hardy 有感〉 來搖撼我這荏弱的驅殼
Posted in Poems - All, Poems - English | Tagged | Leave a comment