《So, We’ll Go No More A-Roving》Lord Byron (1788-1824) 蕭若碧譯

[youtube_sc url=”ic2FGAdbqsU” rel=”0″]

就讓我們不再去浪蕩                   拜倫             蕭若碧譯

So, we’ll go no more a-roving,            就讓我們不再浪蕩
So late into the night,                        不再徜徉直至夜色迷茫
Though the heart be still as loving,     儘管愛戀仍滿載心腔
And the moon be still as bright.          明月皎皎仍高懸穹蒼

For the sword outwears its sheath,     因為鋒刃尖銳,劍鞘難以耐久
And the soul wears out the breast,     情懷迭宕,胸膛無法承受
And the heart must pause to breathe, 呼吸需要穩定心跳節奏
And love itself have rest.                    愛戀激情必須稍休

Though the night was made for loving,  雖然夜半正好談愛
And the day returns too soon,               況且白日轉瞬又來
Yet we’ll go no more a-roving,               但我們不要再去浪蕩
By the light of the moon.                       流連於良夜裡的月光

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *