《元.明–禪詩》江紹倫英譯

《無題》佛鑑慧懃(元1320-1376)《No Title》Fu Jian

堂堂氣宇走雷霆  Head held high his charisma commands thundering
凜凜威風掬霜雪  His solemn air heralds frost and snow winds blowing
將軍下令斬荊蠻  The general orders the execution of men evil
神劍一揮千裏血  His sword swings up a thousand mile of blood-flow Continue reading

《宋禪詩_2》江紹倫英譯

《無題》濟顛道濟 (1150-1209)《No Title》Ji Dian Daoji

出岸桃花紅錦英  Marking the river banks red peach blossoms burn blight
夾堤楊柳綠絲輕  Willow tendrils wave on the dyke tender green and light
遙看白鷺窺魚處  Where a white crane picks up a fish and flies away
立破平湖一點青  The water stirred and returns to its usual way Continue reading

《宋禪詩》江紹倫英譯

《萬丈》白雲守端  (1025-1072)
《Ten Thousand Feet》Bai Yun Souduan

萬丈寒潭澈底清  The ten thousand feet deep pool cool and pristine
錦鱗夜靜向光行  In the quiet night a colourful fish swims to pursue lighting
和竿一掣隨鉤上  With a swing of rod the fisherman catches a fish ending its life
水面茫茫散月明  The water calm when moonlight dances sending ripples wide Continue reading