蝶戀花 (宋) 晏殊(991-1055)

檻菊愁煙蘭泣露
羅幕輕寒
燕子雙飛去
明月不諳離恨苦
斜光到曉穿朱戶

昨夜西風凋碧樹
獨上高樓
望盡天涯路
欲寄彩箋無尺素
山長水遠知何處

Tune: Butterfly Loves Flower                       江紹倫譯

Orchids tear dews while asters in doleful misty grey
Silk curtains could not allay this cold
Pairing swallows take hasty leave
The moon could not know our parting grief
It shines till dawn its slanting light strayed into crimson windows

Western gales withered all green trees last night
Alone I ascended the tall tower
To search all the roads under the sky
How I wish to send you my darling a comforting message on ornate paper
Alas where would it go amid long mountain ranges and a boundless sea

浣溪沙 (宋) 晏殊(991-1055)

一曲新詞酒一杯
去年天氣舊亭台
夕陽西下幾時回 

無可奈何花落去
似曾相識燕歸來
小園香徑獨徘徊

Tune: Silky Sand Brook                    江紹倫譯

I wrote a new poem and drank a cup of wine
In the old pavilion last year’s weather remained fine
When will you come back to celebrate the sun its ray decline

Helplessly I see flowers fade and fall
Delightful these swallows I seem to know visit again my wall
Round the fragrant path in my cosy garden I loiter alone

南鄉子 馮延巳(903-960)

细雨濕流光
芳草年年與恨長
回首鳳樓無限事茫茫
鸞镜鴛衾两斷腸

魂夢任悠揚
睡起楊花满繡床
薄幸不來門半掩斜陽
負你残春淚幾行

Southern Country Song                     江紹倫譯

Drizzles keep the running time glide at ease
Like sorrows and undulating grass thrive my years increase
Encaged here in this bower so much past happiness now distant
The love-bird quilt and mirror remind me of only heart breaks this instant

In dreams my soul goes anywhere I please
Whence awake I only find catkins covering my bed a million pieces
My fickle lover visits me no more my rift door invites the setting sun
For our vanishing spring I owe you tears in many a stream run

蝶戀花 馮延巳(903-960)

幾日行雲何處去
忘却歸来
不道春將暮
百草千花寒食路
香車系在誰家樹

眼倚樓频獨語
雙燕來時
陌上相逢否
撩亂春愁如柳絮
悠悠夢里無尋處

Tune: Butterfly Love Flower             江紹倫譯

Where do you roam like floating clouds day after day
Remembering not home
Nor spring growing old
A hundred grass ten thousand flowers line up the Cold-Meal roads
At whose residence your carriage and horse the trees hold

Drown in tears I watch from the balcony muttering regret
Visits a pair of swallows
I wonder if they had seen you along the road
They stir up love longings spreading like flakes of willow
Even in blurry dreams I could not find you high or low

自遣 (唐)羅隐(833~909)

得即高歌失即休    多愁多恨亦悠悠
今朝有酒今朝醉    明日愁来明日愁

Relaxation                                江紹倫譯

Sing your accomplishments accept any failure practically
And dispel whatever sorrow or hate for tranquillity
Fine brews on hand drink your fill today
Let all possible worry to come next day

雪 (唐)羅隐(833~909)

盡道豐年瑞        豐年事若何
長安有貧者        為瑞不宜多

Snow                                       江紹倫譯

They say abundant snow forebodes a bumper year
What good is bumper harvest if distribution unfair
As hungry folks linger within capital walls
Let’s pray heavy snow does not oft fall

浪淘沙 (南唐)李煜

簾外雨潺潺  春意闌珊
羅衾不耐五更寒
夢里不知身是客    一晌貪歡

獨自莫憑欄  無限江山   
别时容易見時難

流水落花春去也    天上人間

<Waves Refining Sands>              江紹倫譯

Drizzles patter outside my enclosing curtains
Spring feelings abound
Near dawn my quilt cannot warm my chills
I dreamed my captive life cast aside
For a moment of delight

Whence looking o’er these railings I should not solitarily stand
To reminisce about my lost empire its boundless land
‘Tis easier to part than yearning for re-union again

Gone are the happy days with withered flowers perishing flow
Same on high yonder as among man I know

《泊秦淮》 (唐)杜牧

煙籠寒水月籠沙      夜泊秦淮近酒家
商女不知亡國恨      隔江猶唱後庭花

Mooring on River Qinhuai                                 江紹倫譯

Mist veils the frigid water while moonlight veils the bar
I moor on the Qinhuai River at dusk to sample the bars
Songstresses bewail not their motherland in defeat
They sing to glorify the new ruler their voice peak

《題興化園亭》 (唐)賈島

破卻千家作一池      不栽桃李種薔薇
薔薇花落秋風起      荊棘滿庭君始知

Temple Garden                                  江紹倫譯

Against a thousand designs a single garden built
Only roses are cultivated fruit trees nil
Whence roses wither petals follow autumn winds fly
A garden of thorns remain consequences you abide

《尋隱者不遇》 (唐)賈島

松下問童子                言師採藥去
只在此山中                雲深不知處

Visiting a Hermit                    江紹倫譯

I asked your whereabouts from your house boy in pine wood
He said you were out collecting herbs in good mood
You are surely somewhere in these hills
Where clouds roam who knows where you seek as you will