《夜鶯頌》 約翰‧濟慈
Original Manuscript Page 1
My heart aches, and a drowsy numbness pains 我心痛困倦神經麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk, 知覺仿如服過毒漿
Or emptied some dull opiate to the drains或者盡吞了鴉片
One minute past, and Lethe-wards had sunk: 我驟然沉入冥河忘川
‘Tis not through envy of thy happy lot, 不為嫉妒你的幸福命運
But being too happy in thine happiness, -為了欣喜在你歡樂中
That thou, light-winged Dryad of the trees, 你是林中天仙輕翼
In some melodious plot宣揚神妙韻調
Of beechen green and shadows numberless, 讚美山間那無盡綠蔭倩影
Singest of summer in full-throated ease. 輕快地歌唱夏天
O, for a draught of vintage! that hath been啊請吸盡盈杯醉紅醇酒
Cool’d a long age in the deep-delved earth, 長眠深窖裡的陳年佳釀
Tasting of Flora and the country green, 品嚐花神綠葉
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth! 在牧歌豐收的驕陽下舞蹈
O for a beaker full of the warm South, 盈盈南方溫暖
Full of the true, the blushful Hippocrene, 透着真純清洌的詩神之泉
With beaded bubbles winking at the brim, 杯邊泡沫在閃爍
And purple-stained mouth; 染着紫彩
That I might drink, and leave the world unseen, 溶入我口中消失
And with thee fade away into the forest dim: 如同遺忘了的無名綠葉
Continue reading →