帘外雨潺潺,春意阑珊。
罗衾不耐五更寒。
梦里不知身是客,一晌贪欢。
独自莫凭栏,无限江山,
别时容易见时难。
流水落花春去也,天上人间。
In the Tune of “Waves Sifting Sand” Li Yu (937-978)
Tr. YK Chan 陈耀国译
Outside the curtain rain sprinkles: Spring is wearing off.
Silk bedding cannot fend off the fifth-watch chill.
Lost in dreamland I know not myself as a guest—indulging in pleasure for the moment.
I ought not to be alone looking out by the railings: boundless kingdom,
Parting is easy but returning is hard.
Water flowing, flowers dropping—spring’s gone, to homeland in heaven!
here’s another interpretation, please.
浪淘沙 南唐·李煜
帘外雨潺潺, 春意阑珊。
罗衾不耐五更寒。
梦里不知身是客, 一晌贪欢。
独自莫凭栏, 无限江山,
别时容易见时难。
流水落花春去也,
天上人间。
Tune: Waves Panning Sands Li Yu (South Tang)
Outside my window-blind the rain’s dripping;
The tone of Spring is now away slipping.
Pre-dawn cold the silk quilt cannot restrain;
In dreams I know not a guest I remain,
Indulging awhile in ecstasies vain!
Alone, from lean’ng on rail’ngs I must abstain;
Before me lies my lost, boundless Domain!
Far easier to part than be united —
Flow’ng waters carry on
Fallen flowers: Spring’s gone —
Heav’n above, Earth of men (gulf of separation uninvited)!
(tr. frank c w yue)