菩萨蛮 黄鹤楼 1927年 毛泽东(1893~1976)

茫茫九派流中国
沉沉一线穿南北
烟雨莽苍苍
龟蛇锁大江

黄鹤知何去
剩有游人处
把酒酹滔滔
心潮逐浪高

Yellow Crane Tower MP3 

The Yellow Crane Tower   by Mao Zedong (Written in 1927) 江紹倫譯
Tune: Buddhist Dancer

Wide wide flow the Nine Streams through our motherland
Deep deep the north and south is severed by a single thread
Misty rains blur the air amid a lingering haze
Tortoise and Snake hills hold the Big River in watchful gaze

Whither has the yellow crane gone
Only this tower saved keeping visitors in throngs
With my wine I drink to challenge the unceasing flow
My mind’s tide swells high keeping the waves in hold

登庐山 1959年7月1日 毛泽东(1893~1976)

一山飞峙大江边,
跃上葱茏四百旋。
冷眼向洋看世界,
热风吹雨洒江天。
云横九派浮黄鹤,
浪下三吴起白烟。
陶令不知何处去,
桃花源里可耕田?

Ascend Up Mt. Lu    by Mao Zedong (Written in 1959) 江紹倫譯

A mount alights from flight to perch on the Big River bank
To reach its green top you must overcome four hundred twists in ascent
Against the glaring sun I survey human affairs with my cool eyes
A warm wind stir up spattering showers to veil the river-top sky
Up on the Nine Leagues the yellow crane floats on friendly clouds
While the eastern coast billows roar up misty froths to engage crowds
Poet Tao did not give clear directions to reach the legendary paradise
For hardy settlers today the Land of Peach Blossom is still a favoured prize

《沁园春.雪》1936年2月 毛泽东(1893~1976)

《沁园春.雪》(1936) 《Tune: Qin Garden Spring .Snow》

北国风光 The scenic charm of northern country
千里冰封 A thousand li of land frozen in ice
万里雪飘 Ten thousand li of wilderness in snowdrift
望长城内外 North and south of the Great Wall
惟余莽莽 Rests an uncultivated domain looming
大河上下 The Big River pours from its source to sea
顿失滔滔 Its winding course set on silent rolling
山舞银蛇 Mountain ranges dance like slithering silver snakes
原驰蜡象 The highland roams a spectre of elephant herds charging
欲与天公试比高 All contend with the sky for stature
须晴日 On a clear sunny day
看红装素裹 Cladding in pure white and radiant red
分外妖娆 The world’s natural beauty finds no match

江山如此多娇 To a motherland of such awesome enchantment
引无数英雄竞折腰 Her sons and daughters bow to offer heroic feats
惜秦皇汉武 Alas regret the pioneer emperors of Qin and Han
略输文采 Showed a lack of literary grace
唐宗宋祖 The hailed leaders of the great dynasties Tang and Song
稍逊风骚 Had not much poetic imagination in their souls
一代天骄 And the Great Genghis Khan
成吉思汗 Favoured son of Heaven in his day
只识弯弓射大雕 Loved too much to bow down hawks for gaiety
俱往矣 Gone are these heroes of history
数风流人物 When you seek men of abiding respect and true worth
还看今朝 Meet them today

[youtube_sc url=”qWojgDOmRXo” rel=”0″]

采桑子 重阳 1929年秋 毛泽东(1893~1976)

人生易老天难老,
岁岁重阳。
今又重阳,
战地黄花分外香。

一年一度秋风劲,
不似春光。
胜似春光,
寥廓江天万里霜。

Double Nine Festival   by Mao Zedong (written in 1927)  江紹倫譯
(Tune: Picking Mulberries)

Human beings grow old fast while Nature ages nay
The Double Nine Fest appears year after year
‘Tis the Double Nine again today
Yellow blooms in the battlefield their fragrance stray

Autumn gales feature a special show once a year
Unlike the splendours of spring
But more elegant than the show of spring
Behold how pure frost in the wilderness paints

“Musetta’s Waltz” Lyrics Luigi Illica (1857-1919) & Giuseppe Giacosa (1847-1906)

Soprano aria Quando me’n vo’ from Puccini’s opera “La bohème

“慕瑟太之圆舞曲”      (意) 伊力卡 与 芝亚高沙 譜詞

普茨尼歌剧”波希米亚人”女高音咏叹調

Intro: With this seductive and risqué song, Musetta teases her old flame, Marcello, at Café Momus in the Latin Quarter of Paris (Act II, ending).  The naughty rendition by Renata Scotto in the NY Met (1984) production (last link below) is one of the most vividly directed performances.

Anna Moffo: http://www.youtube.com/watch?v=S99I6S4PHj4&feature=related

"La Boheme" poster

Anna Netrebko: http://www.youtube.com/watch?v=uZzC6e6olCY&feature=related

Maki Mori: http://www.youtube.com/watch?v=sdnHvxmo2N0&NR=1 (including “The

   Doll Song” from Tales of Hoffmann.

Renata Scotto: http://www.youtube.com/watch?v=QYZzAlxmG5k

Tr. YK Chan 陈耀国译

Quando men vo,  当我上街,
Quando m
en vo soletta per la via,  当我上街独行,
La gente sosta e mira.
  人們都停下盯着我。
E la bellezza mia tutta ricerca in me,  都探索我的美貌,
Ricerca in me da capo a pie.
  从头到脚窥察我。

Ed assaporo allor la bramosia sottil,  我又覺到一鼓思慕,
Che da gl’occhi traspira.
  在他们的眼睛亮相。


E dai palesi vezzi intender sa  那种魅力的感受

Musetta's teasing and flirting song

Alle occulte belta.  是由隐蔽美貌所引发的。
Cosi l’effluvio del desio  这般慾望
Tutta ma’ggira.  全部圍绕在我身旁。
Felice mi fa!
  使我暢快!
Felice mi fa!  使我暢快!

E tu che sai,  你又知道

Che memori e ti struggi,  記憶过往与渴望將来,
Da me tanto rifuggi?
  却总是避开我?
So ben:  我深知:
le angoscie tue non le vuoi dir,
  你不愿現出你的憔悴,
Non le vuoi dir,  你不愿表达情绪,
So ben ma ti senti morir!
  我却曉得你惨如痴逝!

长征1935年2月 毛泽东(1893~1976)

红军不怕远征难,万水千山只等闲。
五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。
更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。

http://v.youku.com/v_playlist/f1053098o1p0.html

The Long March    by   Mao Zedong (Written in 1935) 江紹倫譯

The Red Army has no fear for the Long March trials
Leaguing ten thousand streams and hills is daily usual
Heavy gusts from the Five Ridges are but gentle breezes
And the grand Wumeng we tread like clay globules
The steep cliffs on the Jinsha is warmed by lapping waves
The Dadu iron-chain bridge is crossed with no regard for its cold
Mt. Min’s snows a thousand li are greeted in delight
The three troops march on victorious their spirits high

《沁园春 : 长沙 》1920年 ___毛泽东(1893~1976)

独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。
看万山红遍,层林尽染;
漫江碧透,  百舸争流。
鹰击长空,  鱼翔浅底,
万类霜天竞自由。
怅寥廓,问苍茫大地,
谁主沉浮?

携来百侣曾游。
忆往昔峥嵘岁月稠。
恰同学少年,风华正茂;
书生意气,挥斥方遒。
指点江山,激扬文字,
粪土当年万户侯。
曾记否,到中流击水,
浪遏飞舟?

(沁园春(词牌)∶由东汉的沁水公主园得名。
长沙∶1913-1918毛泽东就读于湖南第一师范学校。
同学少年∶毛泽东于一九一八年发起新民学会,入会有蔡和森、何叔衡。
猷∶劲)

http://v.ku6.com/show/x4_hmqeHGQ7QiDBj.html

http://www.tudou.com/programs/view/yo4ui6TtomI/

Changsha  by  Mao Zedong  (Written in 1925)         江紹倫譯
(Tune: Qin Garden Spring) 

Alone I stand in the autumn cold
Turning north the Xiang River gently flows
Where the Orange Isle on behold

Ten thousand hills in crimson hue
Serial woods dyed in blazing red
Where blue waters reflect a crystal view
Hundreds of barges vie to get ahead

Eagles sour up the expanding sky
Fishes in the shallows happily glide
In this frigid world all creatures strive to be free
Brooding over this immensity
To the boundless land I ask
Who is in command of human destiny

Gathering here for reunion we a throng of peers
Vivid in memory are those crowded vibrant years
In youth we studied side by side
Our lives and aspirations flowering high
By our bookish insight and ambitions
We boldly cast all restraints aside
To wage new grand plans to build a better nation
Using torrid words to set people afire
We condemned those powerful lords to mere muck in demise

Do you remember
How reaching midstream we met the surging torrents
Waves overtook boats.

“M’appari, tutt’amor”

You may have listened to “M’appri, tutt’amor” (“You appear to me, full of love”) as a popular Italian opera aria with a beautiful melody, such as that sung by Jussi Bjorling in his tender way: http://www.youtube.com/watch?v=pFnHkOX_bbQ&feature=related;

and Placido Domingo’s expressive yearning: http://www.youtube.com/watch?v=KU6F3_XMU_w&feature=related]

陈耀国译 Tr. YK Chan

The market at Richmond

 

M'appari.....tutt'amor,
你出現……….滿載愛情,
il mio sguardo.....l'incontro:
一瞥之下……..我們相会:
bella si.....che il mio cor,
多麼漂亮………..使我的心,
ansioso a lei volo:
要飛躍去靠近你:
mi feri, m'invaghi
我受創,燃心焰
quell'angelica belta,
天使般的艳丽,
sculta in cor dall'amor 
把愛情刻進我的心
cancellarsi non potra:
不能擦掉它
il pensier di poter
单是想着她
palpitar con lei d'amor,
就呼应我熱情的心跳,
puo sopir il martir
缓和我的遭难
che m'affana e stranzia il cor e stranzia il cor

却令我憂傷,令我心碎,令我心碎!

M'appari.....tutt'amor,
你出現……….滿載愛情,
il mio sguardo.....l'incontro:
一瞥之下……..我們相会:
bella si.....che il mio cor,
多麼漂亮………..使我的心,
ansioso a lei volo:
要飛躍去靠近你:

Marta, Marta, tu sparisti

瑪太,瑪太,你消失了,

e il mio cor col tuo n’ando!

我的心也跟你離去!

Tu la pace  mi rapisti,

你偷掉了我心安,

di dolor io moriro.

我將憂伤而逝,

di dolor morro,  ah, morro!

我就死去,阿,我將消逝!

This tenor aria actually is from a German opera “Martha 玛太” [See http://en.wikipedia.org/wiki/Martha_(opera)] by Friedrich von Flotow (1812-1883) with German libretto.  The original German aria is “Ach, so fromm, ach so traut” (“Oh so sweet! Oh so true!”  The romantic comic opera is based on a Scottish story of idealized love that crosses the class boundary between royalty and peasantry.

The German tenor , Fritz Wunderlich, sings it perfectly

[http://www.youtube.com/watch?v=LGuWTAzUfF0&feature=related]

Placido Domingo, who is very versatile, also sings the original version:

http://www.youtube.com/watch?v=KAW-R0K1U5Y&feature=related

Compare the Italian lyrics to the original German below.  The English translation that follows is not mine.—YK

Ach! so fromm, ach so traut,
Hat mein Auge sie erschaut;
Ach! so mild, und so rein
Drang ihr Bild in’s Herz mir ein.
Banger Gram, eh’ sie kam,
Hat die Zukunft mir umhüllt,
Doch mit ihr blühte mir
Neues Dasein lusterfüllt.
Weh! Es schwand, was ich fand, ach!
Mein Glück erschaut ich kaum,
Bin erwacht und die Nacht
Raubte mir den süssen traum.
Ach! so fromm, ach so traut,
Hat mein Auge sie erschaut;
Ach! so mild, und so rein
Drang ihr Bild in’s Herz mir ein.
Martha! Martha!
Du entschwandest, und mein Glück
Nahmst Du mit Dir;
Gib mir wieder, was Du fandest,
Oder teile es mit mir.

Oh so sweet! Oh so true!
This is how my eyes saw you;
Oh so kind and so pure!
Of this my heart was very sure.
Before you came was only sorrow.
Worried gloom was my tomorrow.
Then with you life blossomed new,
Only joy with you I knew.
Alas! Alas! you did not stay,
My happiness it went away.
Sleepless nights do I endure,
My sweetest dream has gone for sure.

Oh so sweet! Oh so true!
This is how my eyes saw you;
Oh so kind and so pure!
Of this my heart was very sure.
Martha! Martha!
You went from me
And took my happiness with thee;
Bring back to me what once you brought,
Or send me just some word or thought.

« Plaisir d’amour » Jean de Florian (1755-1794)

A song from Célestine by Jean Paul Égide Martini (1741-1816)

爱情之乐” ( ) .狄佛罗里阑   

马丁尼"西拉丝汀"剧插曲

Tr. YK Chan 陈耀国译

Comments: This classical French love song (Joy of Love) was originally intended for the male voice singing about his lost love (of a woman named Sylvie).  However, there are many interpretations by female singers as shown in the links below.  I find that of Victoria de Los Angeles the most outstanding in portraying a languishing lover.  I am also surprised and impressed by the Chinese-Canadian countertenor, D. Kai Ma, in comparison with Elizabeth Schwarzkopf and Janet Baker.  The contralto voice of Marian Anderson gives a dark and heavy version.

Of the popular simplified English versions of this song, Joan Baez offers a sweet and meditative folksy soprano voice, which is self-accompanied on the guitar, singing the first and last stanza in French (http://www.youtube.com/watch?v=eA63-slwZCs).  Elvis Presley sang the melody in the pop song “Can’t help falling in love”. 

Note that the reference to flowing water in the lyrics parallels that in Jia BaoYu’s singing of “Song of the Red Bean” in Dream of  Red Mansions.

Of the tenor voice, I prefer Fritz Wunderlich’s expression of lost love. 

Performed by Fritz Wunderlich (tenor): http://www.youtube.com/watch?v=7kICm5Lb04c&feature=related

By Jose’ Van Dam (baritone): http://www.youtube.com/watch?v=N9-N1JKWmtM&feature=related

By Tito Schipa (tenor): http://www.youtube.com/watch?v=88qCOensANw&feature=related

By Victoria de Los Angeles (soprano): http://www.youtube.com/watch?v=HU2yiR5DTyk&feature=related

or http://www.youtube.com/watch?v=5CBbi3o8k7I

By D. Kai Ma (馬稚凱) (counter-tenor): http://www.youtube.com/watch?v=CjA9wszGM0I or

http://www.youtube.com/watch?v=xBh0q3OhYEM&feature=related

By Elizabeth Schwarzkopf (soprano): http://www.youtube.com/watch?v=IjBNp07_qok&feature=related

By Janet Baker (mezzo): http://www.youtube.com/watch?v=aWNiKOBu3jE&feature=related

By Marian Anderson (contralto): http://www.youtube.com/watch?v=L856hexNxUU&feature=related

 

Plaisir d’amour

爱情之乐 

ne dure qu’un moment,

不过一阵子,

Chagrin d’amour dure toute la vie.

爱情之惆怅却一世长

J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie.

我与忘恩的西尔维分手

 
Elle me quitte et prend un autre amant.

她与我分手却另寻新欢

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,

爱情之乐不过一阵子,

 
Chagrin d’amour dure toute la vie.

爱情之惆怅却一世长


Tant que cette eau coulera doucement

此水尚静静的长流

 
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,

向那草原边的溪涧,

 
Je t’aimerai, me répétait Sylvie,

我愿向西尓维重复申诉我爱你,

 
L’eau coule encore, elle a changé pourtant.

此水仍在长流,她却已变心

 

Plaisir d’amour

爱情之乐 

 

ne dure qu’un moment,

不过一阵子,


Chagrin d’amour dure toute la vie.

爱情之惆怅却一世长 

“Choeur des Soldats ” Jules Barbier (1825-1901) et Michel Carré (1821-72)

Chorus from Gounod’s opera “Faust”

“士兵合唱曲”     (法) 巴比尔 与 卡雷 谱词

古诺歌剧 « 浮士德 » 合唱曲

Best Version with Lyrics   http://www.youtube.com/watch?v=ck-Ph-Zb2MI

Performed by Chœurs des Opéras de Région, Chorégies d’Orange, théâtre antique – 5 août 2008 

http://www.youtube.com/watch?v=36Kg7esN93E

 
 
Gloire immortelle
De nos aïeux,
Sois-nous fidèle,
Mourons comme eux!
Et sous ton aille,
Soldats vainqueurs,
Dirige nos pas, enflamme nos cœurs!
 
Pour toi, mère patrie,
Affrontant le sort
Tes fils, l’âme aguerrie,
Ont bravé la mort!
Ta voix sainte nous crie:
En avants, soldats!
Le fer à la main, courrez aux combats! 
 
Gloire immortelle
De nos aïeux,
Sois-nous fidèle,
Mourons comme eux!
Et sous ton aille,
Soldats vainqueurs,
Dirige nos pas, enflamme nos cœurs!

 
Vers nos foyers hâtons le pas!
On nous attend; la paix est faite!
Plus de soupirs! ne tardons pas!
Notre pays nous tend les bras!
L’amour nous rit, l’amour nous fête!
 
Et plus d’un cœur frémit tous bas
Au souvenir de nos combats!

 
Gloire immortelle
De nos aïeux,
Sois-nous fidèle,
Mourons comme eux!
Et sous ton aille,
Soldats vainqueurs,
Dirige nos pas, enflamme nos cœurs!
  

 

Tr. YK Chan 陈耀国译  for Bastille Day (14 July, RF) and Army Day 建軍節 (1 August, PRC)

 

我們效忠 

先祖 

不朽的荣耀 

我們若能和他们一样阵亡
在你翼下
胜利的士兵 

帶领我们的步伐激发我们的雄心 

 

献给,亲愛的祖国,
面臨现境
你的兒女,堅强的志魂,
都願誓死
我们吶喊祢神圣的呼声
士兵們,前进!
手拿刀枪衝鋒战斗吧 

 
 
我們效忠 

先祖 

不朽的荣耀 

我們若能和他们一样阵亡
在你翼下
胜利的士兵 

帶领我们的步伐激发我们的雄心

  

环繞我們的家园,加緊步伐! 

他们等候我们,获取和平! 

一再叹息!但我們不会延迨! 

祖国祈待着我們! 

爱向我們欢笑,我們喜爱欢庆! 

多少懇诚的心灵 

怀念着我们的战役!

 

我們效忠 

先祖 

不朽的荣耀 

我們若能和他们一样阵亡
在你翼下
胜利的士兵 

帶领我们的步伐激发我们的雄心