茫茫九派流中国
沉沉一线穿南北
烟雨莽苍苍
龟蛇锁大江
黄鹤知何去
剩有游人处
把酒酹滔滔
心潮逐浪高
The Yellow Crane Tower by Mao Zedong (Written in 1927) 江紹倫譯
Tune: Buddhist Dancer
Wide wide flow the Nine Streams through our motherland
Deep deep the north and south is severed by a single thread
Misty rains blur the air amid a lingering haze
Tortoise and Snake hills hold the Big River in watchful gaze
Whither has the yellow crane gone
Only this tower saved keeping visitors in throngs
With my wine I drink to challenge the unceasing flow
My mind’s tide swells high keeping the waves in hold