八載同窗有幾人(一) 君忽歸去我傷悲
何物兇疾橫肆虐 遽奪善人眾轟驚
志眾成城人堪學 古仔笑容燦心靈
籃球足球均稱健 事主虔誠好教徒
勤奮攻研藍金術(二) 青雲步上顯才情(三)
甫賀君添弄孫樂(四) 又痛金禧少斯人
二O一一年五月十三日
註:
(一) 1955-1963年同在九龍華仁唸書, 三年同班
(二) 西方有稱水為”藍金”者, 古兄主水務
(三) 官至副水務署長
(四) 二00九年抱孫
八載同窗有幾人(一) 君忽歸去我傷悲
何物兇疾橫肆虐 遽奪善人眾轟驚
志眾成城人堪學 古仔笑容燦心靈
籃球足球均稱健 事主虔誠好教徒
勤奮攻研藍金術(二) 青雲步上顯才情(三)
甫賀君添弄孫樂(四) 又痛金禧少斯人
二O一一年五月十三日
註:
(一) 1955-1963年同在九龍華仁唸書, 三年同班
(二) 西方有稱水為”藍金”者, 古兄主水務
(三) 官至副水務署長
(四) 二00九年抱孫
Yu Fong-ying 余晃英 (WYK1961) recently started me to think about getting Chinese verse forms adapted for the English language as some worthy contribution to cross-cultural fertilization. Both the sonnet and the haiku have been successfully adapted into English from Italy and Japan, respectively. Maybe some Chinese verse forms too can be similarly adapted.
I picked Li Bai’s best known 4-line poem 夜思 as a first attempt at this adaptation. Over the Easter long weekend, with Fong-ying’s collaboration, we arrived at the version below to start the ball rolling for anyone who is interested in taking up this challenge. It does not have to be a translation. It can be a composition in the form of a 4-line pentasyllabic verse, 五绝 (wujue), preferrably in monosyllables and with the rhyme scheme of abcb, but any 4-line pentasyllabic verse will do. A 4-line septasyllabic verse, 七绝 (qijue), is fine too. Also see Fong-ying’s wujue English composition “This Place I Roam” below. –YK Chan (WYK1965)
夜思 李白 Nocturnal Thoughts Li Bai
(五绝) (Wujue : A four-line pentasyllabic verse) Tr. by YK Chan & FY Yu
床前明月光, Bed side, Bright Moon shines;
疑是地上霜. Ground frost comes so fine?
举头望明月, Up at Moon I look;
低头思故乡. Down, for home I pine.
Wujue: This Place I Roam 五绝: 此地堪浪游
By YU Fong-ying 余晃英作 陈耀国译
Red the maple leaves 枫叶红北国
White hilltops like dome 穹顶白岭头|
Homeland now it is 新乡兹落户
This new place I roam 此地堪浪游
Tenor aria from Faust (1859, revised 1869), a French grand opera in five acts by Charles Gounod to a French libretto by Jules Barbier and Michel Carré from Carré’s play Faust et Marguerite, in turn loosely based on Johann Wolfgang von Goethe‘s Faust, Part 1.
Aria setup: In Act 3, Dr. Faust (tenor), an aging scholar who bought youth from Méphistophélès’ with his own service to the devil, Mephistophele, sings a cavatina (Salut, demeure chaste et pure) about nature’s wonderful creation of his love, Marguerite.
Nicholai Gedda – http://www.youtube.com/watch?v=-m_Jas-OEFE&feature=related
Alfredo Kraus – http://www.youtube.com/watch?v=CDHZUcvvr4M
Giacomo Aragall – http://www.youtube.com/watch?v=eI6NYORa9-U
Giuseppe Di Stefano – http://www.youtube.com/watch?v=cOktnGD8G_0&NR=1&feature=fvwp
Tr. YK Chan 陈耀国译
Quel trouble inconnu me pénètre? 是什么莫名其妙的烦恼渗透了我?
Je sens l’amour s’emparer de mon être! 我觉得被爱情控制了!
Ô Marguerite, à tes pieds me voici! 噢, 玛嘉烈, 我就在这儿拜你石榴裙下!
Salut! demeure chaste et pure, 纯美的香宅, 你好!
Salut! demeure chaste et pure, 纯美的香宅, 你好!
Où se devine la présence 存在这里的是
d’une âme innocent et divine! 一颗天真和神圣的灵魂!
Que de richesse en cette pauvreté! 这里的贫乏是多么富裕!
En ce réduit, que de félicité! 这里的缺乏是多么愉快!
Que de richesse, 多么丰裕,
Que de richesse en cette pauvreté! 这里的贫乏是多么丰裕!
Ô nature, C’est là 噢, 大自然, 那就在这里
que tu la fis si belle! 那是你把她造得这般漂亮!
C’est là que cet enfant 这个孩子就在这里
A dormi sous ton aile, 睡在你翼下,
A grandi sous tes yeux. 在你眼底成长.
Là que de ton haleine 在这里你的气息
Enveloppant son âme 包裹她的灵魂,
Tu fis avec l’amour épanouir la femme 用你的爱把这妞苞放
En cet ange des cieux! 成来自天堂的天使!
C’est là! Oui, c’est là! 那就成了! 是的, 就是那样!
Salut! demeure chaste et pure, 纯美的香宅, 你好!
Salut! demeure chaste et pure, 纯美的香宅, 你好!
Où se devine la présence 存在这里的是
d’une âme innocente et divine! 一个天真和神圣的灵魂!
Salut, salut, demeure chaste et pure, etc. 纯美的香宅, 你好,…
Baritone and tenor duet from Les pêcheurs de perles (The Pearl Fishers 採珠漁人), a French opera in three acts by Georges Bizet, to a libretto by Eugène Cormon and Michel Carré. Duet setup: In the opening scene somewhere on the coast of Sri Lanka, Zungra (baritone) has just been elected leader of the fishers. Singing with his reconnected friend Nadir (tenor), they recall their long-ago quarrel over an attractive priestess, Leila, in the temple of Brahma. Believing they are now cured of their old infatuation, they swear their everlasting friendship. Renditions by: Jussi Björling (Nadir) & Robert Merrill (Zurga) 1950 – http://www.youtube.com/watch?v=9ekaMQP_Fwc Nicolai Gedda (Nadir) & Ernest Blanc (Zurga) 1961 – http://www.youtube.com/watch?v=tj_vTRVdUCI
|
ZURGA
NADIR NADIR NADIR
ZURGA & NADIR |
Tr. YK Chan 陳耀國譯
舒爾格 红光滿面的梵天教徒, 拿迪爾
拿迪爾
舒爾格与拿迪爾 拿迪爾 拿迪爾
拿迪爾 拿迪爾 舒爾格 拿迪爾 舒爾格
舒爾格与拿迪爾 她现在来团结我们。 |
Soprano aria from Rinaldo (HWV 7), an Italian opera by George Frideric Handel.The Italian libretto was written by Giacomo Rossi, based on episodes of Torquato Tasso‘s Gerusalemme liberata (“Jerusalem Delivered”). It is a heroic story of battle and love set in the time of the First Crusade (1096–1099).—fr. “Wikipedia”
Aria setup: Almirena (soprano), who is in love with the knight Rinaldo, has been abducted by the sorceress Armida and imprisoned. In a beautiful garden in Armida’s enchanted palace, Almirena laments her captivity (Act II).
Renditions by:
Marilyn Horne (mezzo) – http://www.youtube.com/watch?v=KxOZHQEux5c,
Suzie LeBlanc (soprano) – http://www.youtube.com/watch?v=Jiq0meAPOgs&feature=related, and
Philippe Jaroussky (countertenor) – http://www.youtube.com/watch?v=fRHJXDxQJL4&NR=1&feature=fvwp
Tr. YK Chan 陈耀国译
Lascia ch’io pianga
|
让我哭泣吧, 我的恶运, 也让我叹望自由. 看怜悯份上, 愿悲伤弄断这些 给我受苦的锁链. |
莫扎特歌剧<唐.吉奧凡尼>男低音咏叹調
Bass aria from Don Giovanni (K. 527; complete title: Il dissoluto punito, ossia il Don Giovanni, literally The Rake Punished, or Don Giovanni), an opera in two acts with music by Wolfgang Amadeus Mozart and with an Italian libretto by Lorenzo Da Ponte. (http://en.wikipedia.org/wiki/Don_Giovanni)
Aria setup: In Act 1 scene 5 Don Giovanni’s (=Don Juan’s) sidekick, Leporello (bass), sings this Catalogue Aria to boast his master’s conquests to Donna Elvira.
Renditions by:
Ferruccio Furlanetto (bass) – http://www.youtube.com/watch?v=OqeyElCHRM8
José van Dam (bass-baritone) – http://www.youtube.com/watch?v=LczenCYK8No
Hermann Prey (baritone) – http://www.youtube.com/watch?v=tcoMZSSNqUU
Tr. YK Chan 陈耀国译
Madamina, il catalogo è questo
Delle belle che amò il padron mio;
un catalogo egli è che ho fatt’io;
Osservate, leggete con me.
親爱的夫人,名冊在这里。
內有我老闆愛过的可人儿。
它是我编集的。
聽着,跟我唸一下。
In Italia seicento e quaranta;
In Alemagna duecento e trentuna;
Cento in Francia, in Turchia novantuna;
Ma in Ispagna son già mille e tre.
意大利有一百四十人;
德国二百卅一亇;
一百亇在法国;土耳其九十一人;
但是在西班牙就已经有千三。
V’han fra queste contadine,
Cameriere, cittadine,
V’han contesse, baronesse,
Marchesine, principesse.
E v’han donne d’ogni grado,
D’ogni forma, d’ogni età.
她們其中有乡村姑娘,
女僕,城市姑娘,
女伯爵,男爵夫人,
女候爵,公主,
各階层的女人,
各色各样,老少皆全。
Nella bionda egli ha l’usanza
Di lodar la gentilezza,
Nella bruna la costanza,
Nella bianca la dolcezza.
对金发女郎他習惯
嘉许她的溫情;
棕发的忠诚;
白发的甜蜜。
Vuol d’inverno la grassotta,
Vuol d’estate la magrotta;
È la grande maestosa,
La piccina è ognor vezzosa.
在冬天他要丰滿的,
在夏天他要消瘦的,
高大的是壯丽的,
細小的总是充滿魅力。
Delle vecchie fa conquista
Pel piacer di porle in lista;
Sua passion predominante
È la giovin principiante.
他誘惑年老的
乐以加上名冊。
他最喜愛的
是少女。
Non si picca — se sia ricca,
Se sia brutta, se sia bella;
Purché porti la gonnella,
Voi sapete quel che fa.
她是否有錢财全无关系,
是醜是美,
只要她是穿裙子的,
你知道他会怎麼办。
Don Giovanni's (baritone) serenade from Act 2 of Don Giovanni (K. 527; complete title: Il dissoluto punito, ossia il Don Giovanni, literally The Rake Punished, or Don Giovanni), an opera in two acts with music by Wolfgang Amadeus Mozart and with an Italian libretto by Lorenzo Da Ponte.
Setup: Don Giovanni serenades Donna Elvira’s maid under her window to seduce her.
Samuel Remey – http://www.youtube.com/watch?v=1-13t581Fzc
Ruggero Raimondi – http://www.youtube.com/watch?v=kZa1mEVFfhk
Dmitri Hvorostovsky -http://www.youtube.com/watch?v=t2vnjUX_Dns&feature=related
Tr. YK Chan 陳耀國译
Deh, vieni alla finestra, o mio tesoro, 哎, 我亲爱的, 你到窗前来;
Deh, vieni a consolar il pianto mio. 哎, 来安慰我的忧伤吧!
Se neghi a me di dar qualche ristoro, 假如你不慰藉我的话,
Davanti agli occhi tuoi morir vogl'io! 我就会在你眼前死去.
Tu ch'hai la bocca dolce più del miele, 你的口唇比蜜糖更甜,
Tu che il zucchero porti in mezzo al core! 你内心就带着糖般甜美.
Non esser, gioia mia, con me crudele! 我之喜爱, 那你就不要这样残忍,
Lasciati almen veder, mio bell'amore! 我的至爱, 我只求你让我一瞥你的美藐!
A seductive duet sung by Zerlina (soprano) and Don Giovanni (baritone), the title role of Don Giovanni (K. 527;complete title: Il dissoluto punito, ossia il Don Giovanni, literally The Rake Punished, or Don Giovanni),an opera in two acts with music by Wolfgang Amadeus Mozart and with an Italian libretto by Lorenzo Da Ponte.
In this duet, Don Giovanni targets at Zerlina (soprano, a peasant bride) in Act 1. It is featured in the Danish film “Barbette’s Feast (1987)”.
Christine Schafer & Simon Keenlyside (in concert) –
http://www.youtube.com/watch?v=ymBPo0AJ-2Y
Hei-Kyung Hong & Bryn Terfel – http://www.youtube.com/watch?v=NqPcb1nKZYg&feature=related
Renee Fleming & Dmitri Hvorostovsky (in concert) –
http://www.youtube.com/watch?v=-iZHwbxLBO0&feature=related
Dawn Upshaw & Samuel Ramey—
http://www.youtube.com/watch?v=wQ7PKtS2BR8&NR=1
Tr. YK Chan 陈耀国译
Don Giovanni Là ci darem la mano, Là mi dirai di si. Vedi, non è lontano; Partiam, ben mio, da qui. Zerlina Don Giovanni Zerlina Don Giovanni Zerlina Don Giovanni Zerlina A due |
唐。吉奧凡尼 哪,给我们同手拉手吧, 哪,你就对我说”好吧”; 瞧,那並不是太遠的; 我親爱的,我们从这里走开好了。 雪蓮娜 唐。吉奧凡尼 雪蓮娜 唐。吉奧凡尼 雪蓮娜 唐。吉奧凡尼 我们走吧! 雪蓮娜 合唱 |
Die Forelle, Op.32 (D.550), is a lively lied written in 1817 by Franz Schubert (1797-1828). This immensely popular piece is for solo voice and piano. The lyrics are from the first three (of four) stanzas of a poem by Christian Friedrich Daniel Schubart. The piece is written with a Varied Strophic structure, meaning the “verse music” is generally the same, with one different verse. [http://en.wikipedia.org/wiki/Die_Forelle]
Ian Bostridge (tenor): http://www.youtube.com/watch?v=bk-TXzUlJhs&feature=related
Hermann Prey (baritone): http://www.youtube.com/watch?v=arlDs0oebkQ&feature=related
Elisabeth Schwarzkopf (soprano): http://www.youtube.com/watch?v=s0aUdoNxEeY&feature=related
Christa Ludwig (mezzo-soprano): http://www.youtube.com/watch?v=pH611kqRLVc&feature=related
[http://en.wikipedia.org/wiki/Trout_Quintet]
In einem Bächlein helle,
Da schoß in froher Eil
Die launische Forelle
Vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süßer Ruh
Des muntern Fischleins Bade
Im klaren Bächlein zu.
Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah’s mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.
Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang. Er macht
Das Bächlein tückisch trübe,
Und eh ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrogene an.
Die ihr am goldenen Quelle
Der sicheren Jugend weilt,
Denkt doch an die Forelle,
Seht ihr Gefahr, so eilt!
Meist fehlt ihr nur aus Mangel
der Klugheit, Mädchen, seht
Verführer mit der Angel!
Sonst blutet ihr zu spät!
Tr. Walter Meyer
Across a clear brook gentle,
There shot in eager haste
The trout, so temperamental;
Quite arrow-like it raced.
I on the shore was gazing
And watched the brook disclose
The merry fish’s bathing
To me in sweet repose.
An angler’s reel unrolled
From where he stood below.
He watched with blood most cold
The fish swim to and fro.
So long no stone or sod
Stirred up the water pure
The trout from line and rod
Would stay, I thought, secure.
At length the thief lost patience
And made the brook obscure
With crafty agitations,
And ere I could be sure
The rod had started curving;
The squirming fish was hooked.
With pounding blood observing,
At the betrayed, I looked.
You, at the fountain golden,
Of youth, so free from doubt,
Be to the trout beholden;
At danger’s sign, clear out!
‘Tis oft for want of reason
That maids will shun the straight.
Beware the anglers’ treason
Else you may bleed too late!
Tenor aria from Carmen, a French opéra comique by Georges Bizet. The libretto is by Henri Meilhac and Ludovic Halévy, based on the novella of the same title by Prosper Mérimée, first published in 1845, itself possibly influenced by the narrative poem The Gypsies (1824) by Alexander Pushkin普希金.Mérimée had read the poem in Russian by 1840 and translated it into French in 1852. [Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Carmen]
Aria setup: In Act II Don José, a Spanish corporal, is released from prison and goes to meet his gypsy lover Carmen, a cigarette factory girl. Carmen is mad at him for obeying military order to immediately returning to the quarters. To convince her of his love, he shows her the flower that she threw to him at their first encounter.
Renditions by:
Franco Corelli – http://www.youtube.com/watch?v=wKQm-CdH3QA&feature=related
Nicolai Gedda – http://www.youtube.com/watch?v=PbvxPbhazHA
Tr. YK Chan 陈耀国译
La fleur que tu m’avais jetée, Dans ma prison m’était restée. Flétrie et séche, cette fleur Gardait toujours sa douce odeur; Et pendant des heures entiéres, Sur mes yeux, fermant mes paupiéres, De cette odeur je m’enivrais Et dans la nuit je te voyais!
|
你曾扔给我的花 在獄中与我在一起。 这朵花枯干了 它的芬芳却常存;所有的时刻, 在我眼前,甚至我闭上眼睛, 它的香味陶醉了我而且我在晚上夢見你!
因为你只要出現, |