新筑场泥镜面平
家家打稻趁霜晴
笑歌声里轻雷动
一夜连枷响到明
Autumn (8) translated by SL Kong; calligraphy by T.C. Lai
On the newly paved yard smooth as a mirror
All families thresh the harvest grains in frosty fine weather
Singing and laughing the joy rambles like gentle thunder
The rhythmic frail beats go on until dawn without hinder
Autumn (10) translated by SL Kong; calligraphy by T.C. Lai
A variety of grains fill our storage to the brim
Our forefathers taught us a happy life is what drinking can bring
We know not as yet the new brew is ready for straw capping
This year’s Double-Nine will have chrysanthemum for feasting