《A day in September》 Amy Siu
Today I clad gladly in black
to tread on murky grounds
A film-thin raincoat, a clear-cling hood
topped gravely with my boyish swim goggles
and an ‘envelope’ mask, a relic from the deadly past Continue reading
《A day in September》 Amy Siu
Today I clad gladly in black
to tread on murky grounds
A film-thin raincoat, a clear-cling hood
topped gravely with my boyish swim goggles
and an ‘envelope’ mask, a relic from the deadly past Continue reading
《浣溪沙》劉敏中(1243-1318)
《Tune: Silky Sand Brook》Liu Min Zhong
虢虢清流淺見沙 A river flows chattering on sands clear
沙邊翠竹野人家 A family lives at riverside where bamboo shades waver
野人延客不堪誇 Serving visitors tea is a simple matter Continue reading
《南鄉子》張弘范(1238-1280)
《Tune: Southern Country Song》Zhang Hong Fan
深院日初長 Deep where I dwell summer days prolong
萬卷詩書一炷香 Ten thousand volumes and incense sticks burn long
竹掩茅齋人不到 No one visits this humble dwelling in bamboo shades
清涼 Cool and serene
茶罷西軒讀老莊 I read Lao-Zhang after tea in the west wing Continue reading
《Death of the Moth》 Virginia Woolf (1882-1941)
《蛾之死》
《The Fireflies (extract from Out of Africa) 》 Isak Dinesen (1885-1962)
《螢火蟲》
《In the Mine (extract from Down the Mine) 》 George Orwell (1903-1950)
《入礦記》
《鷓鷓天*室人降日, 以此奉寄》魏初(元)
《Tune: Partridge Sky*To My Wife on Her Birthday》Wei Chu (1232-1292)
去歲今辰卻到家 This day last year home I was not near
今年相望又天涯 Today this year I pine for you from faraway here
一春心事閑無處 My love for you floats like a spring with no dwelling
兩鬢秋霜細有華 Like autumn frost my hairs are greying Continue reading
前言
中國的公路交通發展達世界水準,莫說珠江三角洲,就算全國各地,高速公路已經是四通八達,如果不能開車,實属憾事。自駕遊覽湖光山色,是在西方久住陪養出來的文化。
友人勸告,在國內駕駛情况復雜,你年過六旬,道路不熟,開車會有危險,坐的士地鐵, 叫uber為妙。
我偏不服老,總覺得自己才三十出頭。趁在廣州逗留十天的機會,我決定辦手續拿中國車牌。 閱讀全文
《解佩令*王害風》王哲(1112-1169)
《Tune: Receiving the Command Symbol》Wang Zhe
茶無絕品 No supreme tea exists in truth
至真為上 The best tea is with friends amiable
相邀命 Invitation standing
貴賓來往 Friends coming and going
盞熱瓶煎 On heated kettles Continue reading