《山中問答》__ 李白(701-762)

問余何意栖碧山
笑而不答心自閑
桃花流水窅然去
别有天地非人間

Conversation in the Hills       Li Bai (701-762)  江紹倫譯

I dwell in among green hills someone asks why
My mind at ease with a smile I give no reply
To watch the stream carrying peach blossoms pass my window by
This place is too wonderful for man it is a paradise

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 李白 (710-762) and tagged . Bookmark the permalink.

One Response to 《山中問答》__ 李白(701-762)

  1. frank yue says:

    【山中问答(山中答俗人)】
    问余何意栖碧山, 笑而不答心自闲。
    桃花流水杳然去, 别有天地非人间。

    Q-and-A in The Mountains Li Bai
    (Mountaineer Answering Secular Questions)
    You ask me why in the green mountains I reside?
    I chuckle and answer not — my heart is at peace.
    On quiet flowing streams, peach-blossoms gently ride
    In unworldly land with not a care and at ease.

    (tr. frank c w yue)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *