與英語粵劇、鄭碧影有關的幾段文字__余晃英選輯

.   華仁書院英語粵劇團 ()sheridan

“The one extraordinary thing he did, or you might even call it his own invention, was the production of Chinese operas in English.” As soon as the war was over, people of all nationalities passed through Hong Kong and many wanted to see Chinese opera, with its magnificent costumes and the artistic movements and gestures of the head, the legs, the body and the eye, but they did not understand the movements and gestures because they did not know the language. Fr. Sheridan asked himself: “Why couldn’t the operas be done in English?”

Continue reading

冬陽二照 Two Appearances of the Winter Sun 余晃英

冬陽二照   Two Appearances of the Winter Sun                  余晃英      

霪雨忽停, 冬陽露面, 有感:

冷雨驟停冷風息
雲層三分烏白藍
週繞雲球鑲銀綫
陽光破壁洒人間
未經風雨寒顫體
焉知冬暖撫臉情

(二零一二年十二月三日)

The incessant rain suddenly ceases, winter sun makes an appearance. Touched, I compose the following lines.

Cold rain abruptly halts; cold wind stops dead.
Cloud banks, coloured three ways, yield grey, white and blue.
A silver lining decks the cumulus clouds,
Sunshine breaks free to pour forth to Earth.
If your body has not been shaken by chill,
How do you know the caress of winter warmth?

冬陽乍展喜而作      

冬陽乍展大地歡        萬里淡雲伴蔚藍
霾霧 一掃氣清朗       寒風驟去換暖和
嫩芽急投冬溫抱        青草先知暗抽長
陰晴交替如人事        光源踪迹幽處尋
且探春色微露處        勇步前程向光明

(二零一三年元月二日)

The Sudden Appearance of the Sun Brings Joy, and These Lines

Winter sun suddenly charges forth, and the world is replete with joy.
Over miles and miles, light clouds float on a sea of blue.
Dark haze swept away, the sky opens.
The cold of winter is replaced by a measure of warmth.
Tiny buds fall into the arms of the warming breath;
Grass, with an inkling of new life, quietly lengthens its blades.
O, what alternation of dark and bright, as in human affairs.
Light is to be sought where things appear black.
Go find where spring shows its first signs,
And take bold steps towards brightness.

初見紅楓__余晃英

初見紅楓  (2012年9月22日)

涼風颯颯夏疾收
歲月無聲偷換秋
楓葉早沾濃洌味
半樹泛紅醉方休

[ Dear Mr Tam,

Saw some new red maple leaves this morning. Such picturesque scenery might remind you of your stay in Toronto.  From Vancouver I send you get-well wishes with this verbal picture and hope it brings a sense of beauty and calmness with it.

Respectfully,
Yu Fong Ying (61 grad) ]

五 七 言 句 選 集__余晃英— 二O一一年

前言 

一九九五年我舉家移民加拿大時, 年紀經已半百,教書亦己教了三十年。經歷這一巨變, 不免深深有所感觸。存於胸內日久, 便覺得要宣於文字。十六年來, 與友人交往, 亦往往記下感受。率性而寫, 不懂平仄聲韻, 但憑多年讀詩的感覺, 湊成五言句和七言句, 但求一抒胸臆, 不求寫詩。…

五 七 言 句 選 集

 

 

詠四季七言句 余晃英 Qijue – The Seasons by Fong-ying Yu

 

註: 以下中文七言句不合七絕規格, 英譯時則力求用單或雙音節字, 每句七音節,  

間亦於二、四句押韻. 這新嘗試的目標是試圖創做英文新詩體– 英文七絕.

两種語文, 或可達到相近境界.

 

Note: While the Chinese seven-character lines below do not conform to
the strict requirements of the Chinese
qijue, the English verse form
might be called “English
qijue
,” with one- to two-syllable words, 7
syllables per line and occasional rhymes. The aim of the experiment is
to bring the two languages together in a similarity of metrical forms.

SPRING


初春 (一)

冬寒已退冷未消         刮臉猶如利鋒刀
驚鳥匿藏葉叢裏         生人步近齐飛高

Early Spring (1)

Winter retreats; its cold stays,
Grazing the face like razor.
Timid birds hide in the bush.
At a noise, to sky they soar.

初春 (二)

春意偷上樹枝頭         含苞羞澀候佳音
小鳥還怯三分冷         不為人間報早春

Early Spring (2)

Spring steals up the branches’ tips.
Blushing buds announce the news.
Birds, with memory of cold
Won’t tell that good times are due.

初春 (三)

立春己過氣猶寒         春雨帶雪灑人間
難堪舊時不忍去         乍暖還冷未開花
 

Early Spring (3)

Chill belies the Day of Spring.
Rain drizzles down mixed with snow.
A slow death dies the old times.
Nor warm nor cold, no flowers blow.

SUMMER

無 題

路旁橋畔野花嬌             蝴蝶偏憐舞蹁躚
大地到處花盈眼             泰半寂寂自榮枯

Untitled

On roadways, gay wild flowers,
Butterflies around them dance.
Flowers fill the eyes, here, there.
Unbeknownst, they live, they die.

炎夏忽至

春長霪兩氣猶寒             炎夏曜曜撲面遲
虛己順時心平置             冷暖早知受無辭

Summer Comes, Late and Sudden

Long rain-filled Spring is cold still.
Sudden summer comes, full-hot.
Humbled, I go with the times.
Cold and hot, just come. So what?

FALL

拾 葉

裸樹肅然立風中             樹底葉塚已墳隆
造化脫胎正換骨             痴情許是拾葉人

Gathering Leaves

Trees stand in wind: solemn, nude.
Leaves form tombs around trunk-beds.
The world itself renewing,
Why are leave pickers’ eyes red?

深秋, 得二首         Late Autumn (2)

 

其一: 霜

楓樹搖落別有姿             涼風習習拂額寒
偏愛秋來添霜韻             蕭瑟草木未衰時

No. 1: Frost

Deleaved maples each a poise,
Cool wind fans my forehead cold;
I love fall — its frosty charm,
And grass and shrubs not yet dead.

其二: 遙看鐵道镇

秋光仍照遠景明            紅霞一抹刷天邊
且取美色存腦海             寒夜暖夢伴秋眠

No. 2: Viewing Metrotown from Afar

Fall-gleams light up the distance,
Red streaks brush athwart the sky;
I’d store the wonder in mind,
To hug warm dreams in cold nights.

冬     WINTER

冬 (一)

衰草頹竹尚苟存             眾芳憔悴早失色
鵝黄欲上怯冬意             萬籟屏息待春溫

Winter (1)

Tired grass, weak bamboo, survive.
Colours have long gone from plants.
Sensing cold, new growth retreats.
Breath bated, Earth waits for spring.

冬 (二)

禿樹一行猶有鳥             瑟縮枝椏吱两聲
烏雲厚壓鎖冬氣             行人哨語問春踪

Winter (2)

Bald trees still harbour some birds.
They cheep in the leaves, once, twice.
Thick clouds lock the wintry chill.
Whistling, I ask, where is spring?

2011/6/7

悼古志眾兄__余晃英

八載同窗有幾人(一)  君忽歸去我傷悲
何物兇疾橫肆虐          遽奪善人眾轟驚
志眾成城人堪學         古仔笑容燦心靈
籃球足球均稱健          事主虔誠好教徒
勤奮攻研藍金術(二)  青雲步上顯才情(三)
甫賀君添弄孫樂(四)  又痛金禧少斯人

二O一一年五月十三日

註:
(一) 1955-1963年同在九龍華仁唸書, 三年同班
(二) 西方有稱水為”藍金”者, 古兄主水務
(三) 官至副水務署長
(四) 二00九年抱孫