Also a lied (see Lieder) by Franz Schubert 舒伯特 (b. 31 January 1828), whose birthday is tomorrow.
The poem by Johann Wolfgang von Goethe depicts the dying moments of a child assailed by a supernatural being, the Erlking or “Erlkönig”, while being carried home by his father on horseback through an alder forest.
Cf: http://en.wikipedia.org/wiki/Der_Erlk%C3%B6nig
http://www.lilibernard.com/Pages/DerErlkonig.html
Vocalists:
Marian Anderson (Contralto) – http://www.youtube.com/watch?v=D3K1rwihWLg
Friedrich Fischer-Dieskau (baritone) – http://www.youtube.com/watch?v=5XP5RP6OEJI&feature=related
Alexander Kipnis (bass) – http://www.youtube.com/watch?v=0u__MAvYrfg&feature=related
Elizabeth Schwarzkopf (Soprano) – http://www.youtube.com/watch?v=anud0zuGRj8
You should be able to tell the 4 voices in the song: the narrator, the father, the son, and the Erl King.
Original German | Literal Translation | Adaptation |
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. “Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?” — “Du liebes Kind, komm, geh mit mir! “Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, “Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? “Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort “Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, |
Who rides, so late, through night and wind? It is the father with his child. He has the boy well in his arm He holds him safely, he keeps him warm. “My son, why do you hide your face so anxiously?” “You lovely child, come, go with me! “My father, my father, and don’t you hear “Do you want to come with me, dear boy? “My father, my father, and don’t you see there “I love you, your beautiful form entices me; The father shudders; he swiftly rides on, |
Who rides there so late through the night dark and drear? The father it is, with his infant so dear; He holdeth the boy tightly clasp’d in his arm, He holdeth him safely, he keepeth him warm. “My son, wherefore seek’st thou thy face thus to hide?” “Oh, come, thou dear infant! oh come thou with me! “My father, my father, and dost thou not hear “Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there? “My father, my father, and dost thou not see, “I love thee, I’m charm’d by thy beauty, dear boy! The father now gallops, with terror half wild, |