《汲江煎茶》《望江南*超然台作》《浣溪沙*徐門石潭道上作》
《浣溪沙*從泗洲劉倩叔遊南山》《行香子*茶詞》
《汲江煎茶》《Ladle the River to Make Tea》Su Shi
活水還須活火烹 Vital water requires vigorous fire to boil
自臨釣石取深清 I ladle water from river deeps squatting at a fishing point
大瓢貯月歸春甕 With a big dipper I pluck the moon to an empty carafe
小杓分江入夜瓶 With a small scoop I guide the river to flow to my pitcher
茶雨已翻煎處腳 Tea leaves turn and churn in snow white bubbles powered by heat
松風忽作瀉時聲 Like hissing among pines they sound gentle and sweet
枯腸未易禁三碗 After three bowls of tea my empty guts are at ease
坐聽荒城長短更 I sit in this forgotten town enduring nights motionless or flee
《望江南*超然台作》《Tune: Viewing River South * Transcendent Platform》
春未老 Spring not yet old
風細柳斜斜 In gentle breezes willows sideways bow
試上超然臺上看 I ascend the Transcendent Platform to behold
半壕春水一城花 The moat carries flowers around the city so beautiful
煙雨暗千家 A thousand families live in hazy shadow
寒食後 Pass the Cold Food Festival
酒醒卻咨嗟 Awake from drunkenness I sigh in sorrow
休對故人思故國 Longing for home in my old country is of no avail
且將新火試新茶 Better to brew new tea with a new fire temporal
詩酒趁年華 To drink and write poems in days youthful
《浣溪沙*徐門石潭道上作》
《Tune: Silky Sand Brook * On Way from Stony Pond At Shu Zhao》
簌簌衣巾落枣花 Date flowers fall on my scarf with a rustling sound
村南村北響繰車 South and north of the village silk machines busy bound
牛衣古柳賣黃瓜 Shabby farmers sell cucumbers around
酒困路長惟欲睡 On a long road without wine I am feeling drowsy
日高人渴漫思茶 In high noon and thirsty how I wish to drink tea
敲門試問野人家 Knocking on a stranger’s door I try my luck freely
《浣溪沙*從泗洲劉倩叔遊南山》
《Tune: Silky Sand Brook * Touring Mt. Lueng with My Friend Liu Qi Shuk》
細雨斜風作小寒 ’Tis cool in drizzles driven by slanting winds
淡煙疏柳媚晴灘 Scattered willows dance to please the beach sunshine seen
入淮清洛漸漫漫 Rapids in River Hui hurried by the turning Lo Stream
雪沫乳花浮午盞 At noon I enjoy a bowl of snow white flower tea
蓼茸萵筍試春盤 And a dish of spring vegetables akin ginseng quality
人間有味是清歡 The best taste in life is happiness in simplicity
《行香子*茶詞》《Tune: Fragrant Song * Tea Poem》
綺席才終 The end of a showy party
歡意猶濃 Joyous feelings linger plenty
酒闌時 Whence drinking peaks
高興無窮 Bliss infinite
共誇君賜 We praise this gift from our Emperor
初拆臣封 Together we open the tea container
看分香餅 How we divide the fragrant tea cakes together
黃金縷 Golden Threads
密雲龍 Dragons in Thick Clouds
鬥贏一水 In the water-mark competition
功敵千鐘 A small measure is better than jars thousand
覺涼生 兩腋清風 Through the armpits cool winds blow
暫留紅袖 Let us maintain our usual harmonious
少卻紗籠 Belittling wins glorious
放笙歌散 Stop the music and singers
庭館靜 Keep the hall in silence
略從容 Ease the mind for a moment