《長亭怨: 與李天生冬夜宿雁門關作》 屈大均(1630—1696)__ 江紹倫英譯

Qu Da Zun (1630-1696)
記燒燭  Remember the nights we burned candles
雁門高處        High on Wild Geese Pass we settled
積雪封城  Heavy flurries had the city buried in snow
凍雲迷路  Beneath frozen clouds roads not recognizable
添儘香煤  To the stove we kept adding coals
紫貂相擁 夜深語 As we cuddle in mink coats to chat the night through
苦寒如許  Such bitter cold
難和爾  How could I echo
淒涼句  Your verses of sorrow
一片望鄉愁 To our native land we pined
飲不醉  Drinking without drunk
壚頭駝乳  Camel milk warmed on stove

Continue reading

《水調歌頭 • 九月望日》 (與客習射西園,餘偶病不能射) 葉夢得 (1077-1148) __江紹倫英譯

《Tune: Prelude to Water Melody • Written at Mid-Autumn》 Ye Meng De (1077-1148)
霜降碧天靜 Approaching Frost Fest the sky is green and serene
秋事促西風 Harvest activities hurry before winter sets in
寒聲隱地  Sounds of cold winds are heard as they begin
初聽中夜入梧桐 At midnight they get loud as plane leaves spin
起瞰高城回望 I got up to watch from the tower wall
寥落關河千里 Ten thousand miles of hills and rills had fall
一醉與君同 We drink till drunk to share our feelings
疊鼓鬧清曉 Before dawn drums repeatedly call
飛騎引雕弓 Soldiers hurry to mount and bow for war

Continue reading

《百字令·登石頭城》 薩都剌 (1272-1355)__ 江紹倫英譯

《Ascending Jin Ling City》__ Sa Du La (1308-1348)
石頭城上  Up on Jin Ling City
望天低吳楚 The sky low over the southern territory
眼空無物  My eye find nothing more of history
指點六朝形勝地 The many lands of glory in the Six Dynasties
唯有青山如壁 Standing strong are but green hills in dignity
蔽日旌旗  Banners covered sun rays
連雲檣櫓  Sails and oars join the cloud ways
白骨紛如雪 Bones scattered like white snow on sunny days
一江南北  North and south of the Big River
消磨多少豪傑 On test were the wills of how many warriors

Continue reading

《鷓鴣天•題七真洞》 耶律 楚材 (1190-1244)__ 江紹倫英譯

《Tune: Partridge Sky》YeLu ChuCai (1190-1244)
花界傾頹事已遷  The temple collapsed nothing is the same
浩歌遙望意茫然  To recall the grand songs of yore is in vain
江山王氣空千劫  Hills and rills ruined in dynastic change
桃李春風又一年  Plums and peaches bring in another year in exchange
橫翠嶂  Green trees form screens horizontal
架寒烟  Mists hang cold
野花平草怨啼鵑  Wildflowers and cuckoo calls open the land portal
不知何限人間夢  Who knows the time-space limits of dreams
并觸愁思到酒邊  In sorrow I taste the sweetness of the wine-cup rim