《Nightmare》 __ Chan Sui Man
Nightmare! Nightmare!
When will you stop to wear
Down my weakening air?
When will you disappear
Before I suffocate in despair? Continue reading
《Nightmare》 __ Chan Sui Man
Nightmare! Nightmare!
When will you stop to wear
Down my weakening air?
When will you disappear
Before I suffocate in despair? Continue reading
《四友詠秋》
葉散風隨滿谷紅
雪猶未至霜先逢
日射晚霞秋早去
禿枝顫抖待嚴冬
This is a joint effort of 4 former Scouts, two of them were 11th Kowloon, Tam Sheung Po and Henry Ku. The other two are Louis Tam and Ho Wing Chiu. Each one of us contributed a phrase or a line.
《To Autumn by John Keats》《致秋天 (濟慈) 》
Season of mists and mellow fruitfulness霧天和豐盛果實的季節
Close bosom-friend of the maturing sun你是太陽的成熟摯友
Conspiring with him how to load and bless同它合謀如何普降祝福人環
With fruit the vines that round the thatch-eves run; 帶果的藤蔓繞檐攀延
To bend with apples the moss’d cottage-trees, 協同滿身苔綠的蘋果樹在農莊側面
And fill all fruit with ripeness to the core; 教每棵果實都從核心熟透
To swell the gourd, and plump the hazel shells充大葫蘆教榛子外穀脹硬
With a sweet kernel; to set budding more, 同甜粟米使遲來的繁花開放
And still more, later flowers for the bees, 長久供蜜蜂匆忙 Continue reading
球技超群丰度好
姿態優雅效率高
温網八番稱王霸
男單史上領風騷
三十五齡創紀錄
十九滿貫獨占鰲
力行仁愛濟貧病
劍膽琴心真英豪
“Federer, King of Tennis” 張炳鑫英譯 Continue reading
《我沒有敵人》
飛霜七月瀋陽臨
志士軀身化微塵
精神不朽存浩氣
雋語我沒有敵人
曉波乘鶴去
惆悵別中華
好好活下去
沉痛囑劉霞
雖無犯國法
軟禁在其家 Continue reading
《On Visiting The Tomb of Burns by John Keats》
《為彭斯掃墓(濟慈)》
The town, the churchyard, and the setting sun, 夕陽下這小鎮的教堂墓園
The clouds, the trees, the rounded hills all seem, 浮雲樹木山峰和圓
Though beautiful, cold- strange- as in a dream幻夢般的叢林美麗奇寒
I dreamed long ago, now new begun. 我很久以前所夢如今又在夢中
The short-liv’d, paly summer is but won 短促又白熱的夏季把時間轉讓 Continue reading
《On the Grasshopper and Cricket by John Keats》
《蚱蜢和蟋蟀 (濟慈)》
The Poetry of earth is never dead: 大地的詩吟永不消亡
When all the birds are faint with the hot sun, 當小鳥們給烈日曬得昏暈
And hide in cooling trees, a voice will run清涼的樹蔭下有一個聲音高唱
From hedge to hedge about the new-mown mead; 在籬笆裏外新割的草地上飄揚
That is the Grasshopper’s—he takes the lead 那是蚱蜢在領唱
In summer luxury,—he has never done在奔麗的夏日裏它歡樂無比
With his delights; for when tired out with fun 每吟倦了就跳入野草堆裏 Continue reading