《To Autumn by John Keats》__江紹倫(53)中譯

《To Autumn by John Keats》《致秋天 (濟慈) 》

 

 

 

 

 

Season of mists and mellow fruitfulness霧天和豐盛果實的季節
Close bosom-friend of the maturing sun你是太陽的成熟摯友
Conspiring with him how to load and bless同它合謀如何普降祝福人環
With fruit the vines that round the thatch-eves run; 帶果的藤蔓繞檐攀延
To bend with apples the moss’d cottage-trees, 協同滿身苔綠的蘋果樹在農莊側面
And fill all fruit with ripeness to the core; 教每棵果實都從核心熟透
To swell the gourd, and plump the hazel shells充大葫蘆教榛子外穀脹硬
With a sweet kernel; to set budding more, 同甜粟米使遲來的繁花開放
And still more, later flowers for the bees, 長久供蜜蜂匆忙 Continue reading

《On Visiting The Tomb of Burns by John Keats》__江紹倫(53)中譯

《On Visiting The Tomb of Burns by John Keats》
《為彭斯掃墓(濟慈)》

The town, the churchyard, and the setting sun, 夕陽下這小鎮的教堂墓園
The clouds, the trees, the rounded hills all seem, 浮雲樹木山峰和圓
Though beautiful, cold- strange- as in a dream幻夢般的叢林美麗奇寒
I dreamed long ago, now new begun. 我很久以前所夢如今又在夢中
The short-liv’d, paly summer is but won 短促又白熱的夏季把時間轉讓 Continue reading