《On the Grasshopper and Cricket by John Keats》__ 江紹倫(53) 中譯

《On the Grasshopper and Cricket by John Keats》

《蚱蜢和蟋蟀 (濟慈)》
The Poetry of earth is never dead: 大地的詩吟永不消亡
When all the birds are faint with the hot sun, 當小鳥們給烈日曬得昏暈
And hide in cooling trees, a voice will run清涼的樹蔭下有一個聲音高唱
From hedge to hedge about the new-mown mead; 在籬笆裏外新割的草地上飄揚
That is the Grasshopper’s—he takes the lead 那是蚱蜢在領唱
In summer luxury,—he has never done在奔麗的夏日裏它歡樂無比
With his delights; for when tired out with fun 每吟倦了就跳入野草堆裏
He rests at ease beneath some pleasant weed. 享受片刻的安寧閑適
The poetry of earth is ceasing never: 大地的詩吟永無終止
On a lone winter evening, when the frost在寂寞的冬夜
Has wrought a silence, from the stove there shrills 當嚴霜凍封人們投入靜寂
The Cricket’s song, in warmth increasing ever, 爐邊的蚱蜢即在温暖中引腔高歌
And seems to one in drowsiness half lost, 人們在睡意朦朧中迷離惝恍
The Grasshopper’s among some grassy hills. 彷彿聽見草山上那蚱蜢的歌唱

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *