《On the Grasshopper and Cricket by John Keats》
《蚱蜢和蟋蟀 (濟慈)》
The Poetry of earth is never dead: 大地的詩吟永不消亡
When all the birds are faint with the hot sun, 當小鳥們給烈日曬得昏暈
And hide in cooling trees, a voice will run清涼的樹蔭下有一個聲音高唱
From hedge to hedge about the new-mown mead; 在籬笆裏外新割的草地上飄揚
That is the Grasshopper’s—he takes the lead 那是蚱蜢在領唱
In summer luxury,—he has never done在奔麗的夏日裏它歡樂無比
With his delights; for when tired out with fun 每吟倦了就跳入野草堆裏
He rests at ease beneath some pleasant weed. 享受片刻的安寧閑適
The poetry of earth is ceasing never: 大地的詩吟永無終止
On a lone winter evening, when the frost在寂寞的冬夜
Has wrought a silence, from the stove there shrills 當嚴霜凍封人們投入靜寂
The Cricket’s song, in warmth increasing ever, 爐邊的蚱蜢即在温暖中引腔高歌
And seems to one in drowsiness half lost, 人們在睡意朦朧中迷離惝恍
The Grasshopper’s among some grassy hills. 彷彿聽見草山上那蚱蜢的歌唱