《On Visiting The Tomb of Burns by John Keats》__江紹倫(53)中譯

《On Visiting The Tomb of Burns by John Keats》
《為彭斯掃墓(濟慈)》

The town, the churchyard, and the setting sun, 夕陽下這小鎮的教堂墓園
The clouds, the trees, the rounded hills all seem, 浮雲樹木山峰和圓
Though beautiful, cold- strange- as in a dream幻夢般的叢林美麗奇寒
I dreamed long ago, now new begun. 我很久以前所夢如今又在夢中
The short-liv’d, paly summer is but won 短促又白熱的夏季把時間轉讓
From winter’s ague for one hour’s gleam; 給凜冽寒冷閃耀即過的冬天
Through sapphire warm their stars do never beam: 寒星在藍寶石的暖和中亦不放光
All is cold Beauty; pain is never done. 一切都冷又美痛苦不輟
For who has mind to relish, Minos-wise, 誰有彌諾斯冥王的智慧品評真
The real of Beauty, free from that dead hue 不許病態幻想及嬌傲假裝
Sickly imagination and sick pride 彭斯我向您敬禮
Cast wan upon it? Burns! with honour due 敬愛您這偉大的詩魂
I oft have honour’d thee. Great shadow, hide 可惜我不能看清您的神靈
Thy face; I sin against thy native skies. 我冒犯了您本性的天宇

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *