《To Autumn by John Keats》__江紹倫(53)中譯

《To Autumn by John Keats》《致秋天 (濟慈) 》






Season of mists and mellow fruitfulness霧天和豐盛果實的季節
Close bosom-friend of the maturing sun你是太陽的成熟摯友
Conspiring with him how to load and bless同它合謀如何普降祝福人環
With fruit the vines that round the thatch-eves run; 帶果的藤蔓繞檐攀延
To bend with apples the moss’d cottage-trees, 協同滿身苔綠的蘋果樹在農莊側面
And fill all fruit with ripeness to the core; 教每棵果實都從核心熟透
To swell the gourd, and plump the hazel shells充大葫蘆教榛子外穀脹硬
With a sweet kernel; to set budding more, 同甜粟米使遲來的繁花開放
And still more, later flowers for the bees, 長久供蜜蜂匆忙

Until they think warm days will never cease, 直至蜜蜂以為暖和的日子永不離開
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells. 因為夏神已使蜂蜜溢滿蜂巢
Who hath not seen thee oft amid thy store? 誰不見你長駐倉庫中央
Sometimes whoever seeks abroad may find 誰在外面尋覓必然看見
Thee sitting careless on a granary floor, 你慢散地坐在糧倉地面
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; 你的秀髮在山谷風中飄揚
Or on a half-reap’d furrow sound asleep, 或在收割過的犁溝裡酣睡
Drows’d with the fume of poppies, while thy hook 或在收割過的犁溝裡酣睡
Spares the next swath and all its twined flowers: 你手中的鐮刀讓過一壟莊稼和野花
And sometimes like a gleaner thou dost keep你有時像拾荒者細心收拾谷穗
Steady thy laden head across a brook; 背着穗綑低頭涉過清溪
Or by a cider-press, with patient look, 或在榨汁機旁細心注視
Thou watchest the last oozings hours by hours 守著最後一滴果漿不計時光
Where are the songs of Spring? Ay, where are they? 春歌何處哎春在何方
Think not of them, thou hast thy music too, – 別懷念春天你有自己的歌
While barred clouds bloom the soft-dying day, 當散雲放光照亮漸逝的白日
And touch the stubble-plains with rosy hue; 當晚霞染紅整個傲曼的平原
Then in a wailful choir the small gnats mourn 詩唱般的蚊蚋於此時鳴怨
Among the river sallows, borne aloft 飛繞在河的淺灘上
Or sinking as the light wind lives or dies隨微風高低和鳴
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; 成長的羊兒在山上叫響
Hedge-crickets sing; and now with treble soft 籬邊的蟋蟀和鳴高唱
The red-breast whistles from a garden-croft; 在菜園裡直唱至胸前紅亮
And gathering swallows twitter in the skies. 歸來的燕子在空中呢喃絮語

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *