《Music to My Ears – A Mosaic of 100 Songs》 __ Fred Yip (71)

The man that hath no music in himself
Nor is moved with concord of sweet sounds
Is fit for treasons, stratagems and spoils
The motions of his spirit are dull as night
And his affections dark as Erebus
Let no such man be trusted
Shakespeare’s Merchant of Venice, Act V, Scene I

Click here to read Music to My Ears.

A Mosaic of 100 Songs

《After Dark Vapours Have Oppressed Our Plain》by John Keats__ 江紹倫中譯

《After Dark Vapours Have Oppressed Our Plain》
《寫於原野被陰冷壓抑過後》 __(濟慈)
After dark vapours have oppressed our plains
For a long dreary season, comes a day
Born of the gentle South, and clears away
From the sick heavens all unseemly stains.
The anxious month, relieving from its pains,
Takes as a long-lost right the feel of May,
The eyelids with the passing coolness play,
Like rose leaves with the drip of summer rains.
我們的原野經過陰冷的壓抑
長久慘淡的季節
終有從南方飄來的晴天
掃凈留在天空的病態污漬
從痛苦中復甦的月份
收囘五月風光長久失去的權利
眼球逗着掠過的清涼遊玩
像玫瑰逗弄花葉上的夏雨水珠

Continue reading

《放生》 __陳栢齡 (71)

《放生》
孩子還小時,我花五元錢,在唐人街買了一對小龜給他們玩。小龜很小,孩子的小手掌可以把它拿起來,從這邊拿到那邊,讓小龜在廚房爬行蠕動。小龜有生命,比較起積木玩具,新鮮多了,好玩極了。
小孩子的玩具在我們家,平均二個星期就會玩厭。隨著年齡增長,玩具從小到大。太太把過時玩具存放在一個大紙箱裏,裝滿了,紙箱進車房,再找一個大紙箱擺玩具。
小龜的命運可不同,它們住入了廚房的金魚缸。金魚缸不大,但裡面有石灣假山,有釣魚翁,有南京雨花臺的石頭。沒有金魚。
才幾天,孩子們就無興趣玩龜了。他們要養金魚,我不容許。我想,龜與魚怎可同缸。
小龜找到了好居屋。每天都有人餵食。食物豐富,有冷飯,也有從寵物店買的「龜食」。冬天时候,龜不吃東西,它們喜歡睡眠,動也不動。屋子是要打掃的,我們時常把龜拿出來,清潔金魚缸。

《BARDS of Passion and of Mirth》 By John Keats__ 江紹倫中譯

《歌唱熱情和歡樂的詩人》   (濟慈)

BARDS of Passion and of Mirth,    歌唱熱情歡樂的詩人
Ye have left your souls on earth!    你已把靈魂交給大地
Have ye souls in heaven too,          也留它在天國
Doubled-lived in regions new?      在新天地間過着雙重生活

Click here to read the whole poem.