《鳥鳴澗》王維 (701-761)

人閒桂花落 夜靜春山空
月出驚山鳥 時鳴春澗中

A Dale Where Birds Sing                 江紹倫  譯

Folks enjoy their respite when sweet osmanthus fall
Spring hills become empty on quiet nightfall
A sudden moonshine could awake birds in the bare hill
Their fitful twitters will keep a spring dale filled

This entry was posted in Poems by - 王維 (701-761) and tagged . Bookmark the permalink.

One Response to 《鳥鳴澗》王維 (701-761)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *