人閒桂花落 夜靜春山空
月出驚山鳥 時鳴春澗中
A Dale Where Birds Sing 江紹倫 譯
Folks enjoy their respite when sweet osmanthus fall
Spring hills become empty on quiet nightfall
A sudden moonshine could awake birds in the bare hill
Their fitful twitters will keep a spring dale filled
One Response to 《鳥鳴澗》王維 (701-761)