九歌·湘夫人 |
屈原 |
Madam Xiang River Qu Yuan 江紹倫譯 |
|
|
|
帝子降兮北渚 |
目眇眇兮愁予 |
On Northern Islet you descend my dear |
|
|
Burdened by grief my eyes can’t see clear |
袅袅兮秋風 |
洞庭波兮木葉下 |
Ceaselessly blow the autumn breezes |
|
|
On the Dongting Lake flow fallen leaves |
登白薠兮騁望 |
與佳期兮夕張 |
Standing on White Clover I gaze afar |
|
|
Awaiting to meet you at twilight hour |
鳥何萃兮蘋中 |
罾何爲兮木上 |
Could birds freely glide amid dense reeds |
|
|
What can nets do on top of the trees |
沅有茝兮澧有蘭 |
思公子兮未敢言 |
In green creeks orchids thrive so meek |
|
|
I pine for thee daring not to speak |
荒忽兮遠望 |
觀流水兮潺湲 |
Looking yonder I reach for my love of old |
|
|
I see but ripples gently flow |
麋何食兮庭中 |
蛟何爲兮水裔 |
How could deers find food in closed doors |
|
|
What could dragons do when grounded ashore |
朝馳餘馬兮江臯 |
夕濟兮西澨 |
Along riverside at dawn I hurry my steed |
|
|
At dusk to ride the rapids I heed |
聞佳人兮召予 |
将騰駕兮偕逝 |
Answering your call I’ve come today |
|
|
Together we will ride on clouds away |
|
|
|
築室兮水中 |
葺之兮荷蓋 |
In midstream a palace shall be made |
|
|
Its roof shall have lotus weaves for shade |
蓀壁兮紫壇 |
播芳椒兮成堂 |
Up its purple terrace thymes will wall |
|
|
Fragrant pepper plants will spread the hall |
桂棟兮蘭橑 |
辛夷楣兮藥房 |
Cassia pillars will stand like orchids upright |
|
|
And rooms smell herbal fragrance of clover white |
|
|
|
罔薜荔兮爲帷 |
擗蕙櫋兮既張 |
I shall make ivy weaves for window screens |
|
|
And cover the floor with leaves so green |
白玉兮爲鎮 |
疏石蘭兮爲芳 |
Cornerstones shall be made of white jade |
|
|
In the air orchid fragrance shall never fade |
芷葺兮荷屋 |
繚之兮杜衡 |
In lotus houses let vetch be found |
|
|
With fresh azaleas blooming year round |
合百草兮實庭 |
建芳馨兮庑門 |
Let the courtyard be filled with herbs of various kinds |
|
|
And corridors be frequented by perfumed minds |
女嶷繽兮并迎 |
靈之來兮如雲 |
I will invite the gods of mounts nine measures high |
|
|
To set my soul free aboard clouds in the sky |
|
|
|
揖餘袂兮江中 |
遺餘褋兮澧浦 |
I jump into the water awake from my dream |
|
|
With clothes sleeves and all in the stream |
搴汀洲兮杜若 |
將以遺褋兮遠者 |
I pick sweet flowers from the landing in the bay |
|
|
To comfort whoever living far away |
時不可兮驟得 |
聊逍遙兮容與 |
Time lost can’t be regained freely |
|
|
Let my heart roam intensely feeling for thee |