好事近 (宋)朱敦儒(1081-1159)

漁父詞

搖首出紅塵
醒醉更無時節
活計綠蓑青笠
慣披霜沖雪

晚來風定釣
閑上下是新月
千裏水天一色
看孤鴻明滅

Tune:  Happy Events Are Near     Zhu Dun Ru (1081-1159) 江紹倫譯

Fisherman’s Song

I leave world affairs aside with a shake of head
Free to get drunk any time or choose to keep a clear head
Wearing a green-straw cloak I go to work as usual
And braving the chill of frost and snow is but habitual

Whence the wind lull my fishing line is idle
Up the sky and under water the crescent moon settles
The world a thousand li beams in the same silvery white
A lone swan appears and vanished in flight

This entry was posted in Poems - All, Poems by - 朱敦儒 (1081-1159) and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *