《夜思》__ 李白

床前明月光 疑是地上霜
舉頭望明月 低頭思故鄉

On a Quiet Night      江紹倫  譯

Moonlight floods on ground in front of  my bed
Could it be frost that had spread
Raising my head I see the moon so bright
Lowering it I yearn to reach home tonight

Gertrude ChanNovember 20, 2009 at 10:27 am

Before my bed moon beams sprawl
Like frost on the ground aglow
Lifting my head I look at the bright moon
Lowering my head I pine for home

ykchanNovember 29, 2009 at 9:55 am

Evening Reflections–Li Bai

Claire-de-lune shines on my bed,
as ground frost seemingly shed.
Looking up at the bright moon,
into a nod in yearning for home me lets.

This entry was posted in Poems by - 李白 (710-762) and tagged , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to 《夜思》__ 李白

  1. Gertrude Chan says:

    My version (20091120_GChan)

    Before my bed moon beams sprawl
    Like frost on the ground aglow
    Lifting my head I look at the bright moon
    Lowering my head I pine for home

  2. ykchan says:

    Evening Reflections–Li Bai

    Claire-de-lune shines on my bed,
    as ground frost seemingly shed.
    Looking up at the bright moon,
    into a nod in yearning for home me lets.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *