Category: Poems by – 岳飛

《滿江紅•登黃鶴樓有感》岳飛(1103-1142) __ 江紹倫英譯

《Tune: River all Red•Thoughts up the Yellow Crane Tower》Yue Fei

遙望中原                                          I gaze on the Central Plain far away
荒煙外                                 Beyond the wasteland
許多城郭                                          How many deserted towns and city walls
想當年                                 In years of yore
花遮柳護                                          Behind screens of lush willows and colorful flowers
鳳樓龍閣                                          Stood many bowers and majestic towers
萬歲山前珠翠繞                   The Royal Hill adorned in pearls and emeralds
篷壺殿里笙歌作                   In the Fairy Palace flute songs echo
到而今 鐵騎滿郊畿                  Now behold enemy iron horses trod all over
風塵惡                                 Followed by dusts in fierce gusts Continue reading

Posted in Poems - All, Poems by - 岳飛 | Tagged | Leave a comment

《满江红》__(南宋)岳飛(1103-1141)

怒髮衝冠    憑欄處瀟瀟雨歇
抬望眼      仰天長嘯    壯懷激烈
三十功名塵與土
八千里路雲和月
莫等閒白了少年頭空悲切

靖康恥      猶未雪
臣子恨      何時滅
駕長車踏破賀蘭山缺
壯志飢餐胡虜肉
笑談渴飲匈奴血
待從頭收拾舊山河  朝天闕

《Tune: A River in Red》__ Yue Fei (1103-1141)          江紹倫譯

Wrath stood my hair to throw off my hat
On railings I leaned
Seeing the rain ceased
I raised my eyes high
To the sky I crooned long and high
How my patriotic devotion was denied
To dust and earth my thirty- year achievements in arms have now returned
Together with eighty thousand li of cloud and moon
Youthful wills must not be wasted in greying
Forever regret

Humiliation by a capital in defeat is not yet put at bay
A general’s hate its vengeance must not be delivered in delay
I will ride my chariot again
To break through the He Lan Mountain pass
Let’s realize our aspirations to dine with the enemy’s flesh for meat
With the Hun’s blood we quench our thirsts in laughter and heat
Whence we recover our lost land in our own hands
‘Tis time we face the royal court in army ranks

Posted in Poems by - 岳飛 | Tagged , | 3 Comments

《小重山》__(南宋)岳飛(1103-1141)

昨夜寒蛩不住鳴
驚回千里夢  已三更
起來獨自繞階行
人悄悄      簾外月朧明

白首為功名
舊山松竹老  阻歸程
欲將心事付瑤琴
知音少      弦斷有誰聽

《Tune: Manifold Hills》 __ Yue Fei (1103-1141)   江紹倫譯

Incessantly autumn crickets sounded through the night
Breaking my dream a thousand li my home nigh
‘Twas well after midnight
Up alone I paced the yard round and round
Not a soul around
By the window the moon was bright

For glory I paid with hair grey in tow
The bamboos and pines at home must have grown old
Homebound journey is on hold
To my lute I wish to confide what’s in my mind
No Listener
Who would hear broken strings speaking feelings of the mind

Posted in Poems by - 岳飛 | Tagged | Leave a comment