Category: Poems – All

English Renditions of Chinese Poems

《My House by W.B. Yeats/葉慈》 江紹倫 (53) 中譯

《My House by W.B. Yeats/葉慈》

An ancient bridge, and a more ancient tower, 古橋那邊是一座更古的塔樓
A farmhouse that is sheltered by its wall, 一間農舍在圍牆內面
An acre of stony ground, 有一畝石地
Where the symbolic rose can break in flower, 薔薇在象徵綻放
Old ragged elms, old thorns innumerable, 數棵老榆樹在荊棘叢中拔起
The sound of the rain or sound 雨聲清洌
Of every wind that blows; 伴同風的每次吹拂
The stilted water-hen 長腳水禽戲水
Crossing stream again 在溪裏來回
Scared by the splashing of a dozen cows; 被一群牛濺水驚起 Continue reading

Posted in Poems - All, Rendition of Poems, William Yeats | Tagged | Leave a comment

《告別花兒》__ 陳瑞文 (71)

 
洋蔥開花/ 在我之家/ 忍冬籐蔓/ 遍園采華

夏盡秋來/ 冬寒落花/ 明年春至/ 我已搬家

花開失主/ 心亂如麻/ 葉女花兒/ 安住此家

祈望新主/ 愛葉惜花/ 夢臨故舍/  再會大家

Posted in Poems - All, Poems by - 陳瑞文 | Tagged | Leave a comment

《先師 Francis Kong 遺作英詩一首》__ 學生張炳鑫, 陳瑞文中譯

 

 

Posted in Poems - All, Rendition of Poems | Tagged , | Leave a comment

《和古匡昌兄之夢》 __ 陳瑞文 (71)

《和古匡昌兄之夢》
眾醉獨醒仰天問
家愁國恨無限哀
夢裏神明施援手
人間樂土現前來
《夢》 __ 古匡昌 (56)
夢裡仿聞卿笑問
眉頭不展顔容哀
趨前急欲扶嬌手
可恨鷄鳴催醒來
Posted in Poems - All, Poems by - 陳瑞文 | Tagged | Leave a comment

《夢》__ 古匡昌 (56)

《夢》
夢裡仿聞卿笑問
眉頭不展顔容哀
趨前急欲扶嬌手
可恨鷄鳴催醒來
Posted in Poems - All, Poems by - 古匡昌 | Tagged | Leave a comment

《搬屋慨嘆》 __ 陳瑞文 (71)

 《搬屋慨嘆》
書到用時方恨少
書到搬時恨太多
無常旦夕一招手
難帶半紙度奈何
Posted in Poems - All, Poems by - 陳瑞文 | Tagged | Leave a comment

《往那裏去》 __ 譚湘溥 (56)/《回應譚兄》 __ 古匡昌 (56)

 《往那裏去》
生老病亡天理環
豪傑也難闖此関
報應不差含笑去
溘然長逝一瞟間
《回應譚兄》
釋道皆言空與無
成壞敗空莫可逃
路途走盡人已倦
求無痛苦踏天途
Posted in Poems - All | Tagged , | Leave a comment

《劉若愚 (James Liu 1926-86) 的翻譯》 __ 余晃英 (61)

《菩薩蠻 》__ 韋莊
To the Tune Po-Sa Man (“Bodhisatva Barbarians”)》 by Wei Chung (836? – 910 A.D.)

人人盡説江南好   遊人只合江南老
春水碧於天  畫船聽雨眠

Everyone is full of praise for the beauty of the South;
It seems my fate to end my days an exile in the south.
The spring river is bluer than the sky;
As it rains, in a painted barge I lie.

罏邊人似月   皓腕凝霜雪
未老莫還鄕  還鄉須斷腸

Bright as the moon is she who serves the wine,
Like frosts or frozen snow her white wrists shine.
O while you are young, do not depart!
For if you do, you ‘ll bear a broken heart!

《Sonnet 18》by W. Shakespeare 《莎士比亞十四行詩(第十八首)》

Shall I compare thee to a summer’s day? 欲以夏曰狀君姿,
Thou art more lovely and more temperate: 姣好溫柔實過之。
Rough winds do shake the darling buds of May, 五月蓓蕾狂風損,
And summer’s lease hath all too short a date. 盛夏租期短如斯。
Sometime too hot the eye of heaven shines, 天目烈燄恨太強,
And oft is his gold complexion dimmed; 或逢雲霧蔽金光。
And everything fair from fair sometime declines, 世間美色隨時逝,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed; 做化循環本無常。
But thy eternal summer shall not fade, 唯君長夏永不摧,
Nor lose possession of that fair thy ow’st  駐顏有術何悠哉。
Nor shall death brag thou wander’st in his shade, 縱死應留芳魂在,
When in eternal lines to time thou grow’st. 詩篇萬世任徘徊。
So long as men can breathe, or eyes can see, 人有息兮目有光,
So long lives this, and this gives life to thee. 此歌存兮君不亡。

(見1960年<<香港大學文學院年刋>>,唐元立學長提供兩詩的劉譯,謹謝。)

Posted in Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment

《無題》 __ 古匡昌 (56)

《無題》 __ 古匡昌 (56)
英雄莫道當年勇
淺水平陽境暫窮
潛龍勿用應收歛
九五來時天上衝
Posted in Poems - All, Poems by - 古匡昌 | Tagged | Leave a comment

《痛心疾首》 __陳瑞文 (71)

《痛心疾首》
痛斷肝腸六月血
心如鐵石子弟兵
疾風難勝鎗聲急
首都幾許泣屠城
Posted in Poems - All, Poems by - 陳瑞文 | Tagged | Leave a comment