Category: Poems – All

English Renditions of Chinese Poems

《To Autumn by John Keats》__江紹倫(53)中譯

《To Autumn by John Keats》《致秋天 (濟慈) 》

 

 

 

 

 

Season of mists and mellow fruitfulness霧天和豐盛果實的季節
Close bosom-friend of the maturing sun你是太陽的成熟摯友
Conspiring with him how to load and bless同它合謀如何普降祝福人環
With fruit the vines that round the thatch-eves run; 帶果的藤蔓繞檐攀延
To bend with apples the moss’d cottage-trees, 協同滿身苔綠的蘋果樹在農莊側面
And fill all fruit with ripeness to the core; 教每棵果實都從核心熟透
To swell the gourd, and plump the hazel shells充大葫蘆教榛子外穀脹硬
With a sweet kernel; to set budding more, 同甜粟米使遲來的繁花開放
And still more, later flowers for the bees, 長久供蜜蜂匆忙 Continue reading

Posted in John Keats, Poems - All, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment

《搬家自嘆》__陳瑞文 (71)

《搬家自嘆》

物贅多煩惱
業似影隨身
陳年照片舊
觸景情復新
故人昔贈禮
何忍棄若塵
好書勝瑰寶
家藏紙萬斤
雖賃倉百呎
滿叠體難伸

Posted in Poems - All, Poems by - 陳瑞文 | Leave a comment

《網球天王費特拿》 __ 陳瑞文; 張炳鑫英譯

《網球天王費特拿》

球技超群丰度好
姿態優雅效率高
温網八番稱王霸
男單史上領風騷
三十五齡創紀錄
十九滿貫獨占鰲
力行仁愛濟貧病
劍膽琴心真英豪

“Federer, King of Tennis” 張炳鑫英譯 Continue reading

Posted in Poems - All, Poems by - 陳瑞文, Rendition of Poems | Tagged , | Leave a comment

《我沒有敵人》 __ 陳瑞文 (71)

《我沒有敵人》

飛霜七月瀋陽臨
志士軀身化微塵
精神不朽存浩氣
雋語我沒有敵人

Posted in Poems - All, Poems by - 陳瑞文 | Leave a comment

《念劉霞》 __陳瑞文 (71)

《念劉霞》

曉波乘鶴去
惆悵別中華
好好活下去
沉痛囑劉霞
雖無犯國法
軟禁在其家 Continue reading

Posted in Poems - All, Poems by - 陳瑞文 | Tagged | Leave a comment

《劉曉波含冤殉國》 __陳瑞文 (71)

《劉曉波含冤殉國》

劉氏志向昭天下
曉明大義民為先
波折重重頻打擊
冤沉未雪罪牽連
獄籠苦楚人難受
屈辱殘虐肝癌煎
病入膏肓猶失治
殉亡壯烈比先賢

Posted in Poems - All, Poems by - 陳瑞文 | Tagged | Leave a comment

《On Visiting The Tomb of Burns by John Keats》__江紹倫(53)中譯

《On Visiting The Tomb of Burns by John Keats》
《為彭斯掃墓(濟慈)》

The town, the churchyard, and the setting sun, 夕陽下這小鎮的教堂墓園
The clouds, the trees, the rounded hills all seem, 浮雲樹木山峰和圓
Though beautiful, cold- strange- as in a dream幻夢般的叢林美麗奇寒
I dreamed long ago, now new begun. 我很久以前所夢如今又在夢中
The short-liv’d, paly summer is but won 短促又白熱的夏季把時間轉讓 Continue reading

Posted in John Keats, Poems - All, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment

《On the Grasshopper and Cricket by John Keats》__ 江紹倫(53) 中譯

《On the Grasshopper and Cricket by John Keats》

《蚱蜢和蟋蟀 (濟慈)》
The Poetry of earth is never dead: 大地的詩吟永不消亡
When all the birds are faint with the hot sun, 當小鳥們給烈日曬得昏暈
And hide in cooling trees, a voice will run清涼的樹蔭下有一個聲音高唱
From hedge to hedge about the new-mown mead; 在籬笆裏外新割的草地上飄揚
That is the Grasshopper’s—he takes the lead 那是蚱蜢在領唱
In summer luxury,—he has never done在奔麗的夏日裏它歡樂無比
With his delights; for when tired out with fun 每吟倦了就跳入野草堆裏 Continue reading

Posted in John Keats, Poems - All, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment

《Lines on the Mermaid Tavern by John Keats》__ 江紹倫(53)中譯

《Lines on the Mermaid Tavern by John Keats》
《詠美人魚酒館 __(濟慈)》

Souls of Poets dead and gone, 遠離了的詩人亡魂
What Elysium have ye known, 你曾領略過怎樣的仙境
Happy field or mossy cavern, 有歡欣良田和苔綠穴洞
Choicer than the Mermaid Tavern? 比美人魚酒館更加美滿
Have ye tippled drink more fine 你可曾飲過更醇的酒漿
Than mine host’s Canary wine? 勝過店主奉上的加那利谷酿
Or are fruits of Paradise 或者產於天堂的鮮果
Sweeter than those dainty pies 又或精製的鹿肉饀餅
Of venison? O generous food! 啊豐盛的美食
Drest as though bold Robin Hood 好比綠林好漢與女伴的盛餐
Would, with his maid Marian, 用角杯豪飲美酒
Sup and bowse from horn and can. 用陶碗喝盡濃湯 Continue reading

Posted in John Keats, Poems - All, Rendition of Poems | Leave a comment

《To Homer By John Keats》 __江紹倫(53)中譯

《To Homer By John Keats》
《致荷馬(濟慈)》

Standing aloof in giant ignorance, 我閒站在無知的高原
Of thee I hear and of the Cyclades, 聽人說起您及赤拉廸郡島
As one who sits ashore and longs perchance 我是那獨坐在海岸想望的凡夫
To visit dolphin-coral in deep seas. 渴望在海裏親見海豚和珊瑚
So thou wast blind;—but then the veil was rent, 您竟是盲人但帷幔不屬您所有
For Jove uncurtain’d Heaven to let thee live, 主神約夫掀開天幕讓你生活 Continue reading

Posted in John Keats, Poems - All, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment