Category: Poems – All

English Renditions of Chinese Poems

《櫻花婚禮》__ 陳瑞文 (71)

風吻紗飄手相牽
日傍雲依心赤誠
盟定三生花為證
白頭偕老我卿卿
Posted in Poems - All, Poems by - 陳瑞文 | Tagged | Leave a comment

《How Many Bards Gild the Lapses of Time》by John Keats__江紹倫中譯

《How Many Bards Gild the Lapses of Time》

How many bards gild the lapses of time!
A few of them have ever been the food
Of my delighted fancy,—I could brood
Over their beauties, earthly, or sublime: Continue reading

Posted in Poems - All, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment

《四二六誌哀》 __ 陳瑞文(71)

《四二六誌哀》 __ 陳瑞文(71)

八九學運展哀歌
絕食死諫浩氣剛
定性動亂四二六
三代株連親屬慌
不敢撤離大廣場
未得平反懼上綱
終見坦克聞鎗發
一紙社論泛血光

【 一九八九年四月廿六日《人民日報》在頭版頭條刋登社論,題為《必須旗幟鮮明地反對動亂》,把學運活動定性為動亂。】

Posted in Poems - All, Poems by - 陳瑞文 | Tagged | Leave a comment

《憶柳曲:老榕樹》__ 陳瑞文 (71)

《憶柳曲:老榕樹》

老榕樹又清除了
悲鳥知多少
高樓大厦競爭鋒
心死殘軀
埋葬俗塵中 Continue reading

Posted in Poems - All, Poems by - 陳瑞文 | Tagged | Leave a comment

《The Human Seasons》 by John Keats__ 江紹倫中譯

The Human Seasons》 by John Keats
《人生季節》 (濟慈)

Four Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:
He has his Summer, when luxuriously Continue reading

Posted in Poems - All, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment

《Why Did I Laugh Tonight? No Voice Could Tell》 By John Keats__ 江紹倫中譯

《Why Did I Laugh Tonight?  No Voice Could Tell》   By John Keats

Why did I laugh tonight? No voice will tell
No God, no demon of severe response
Deigns to reply from heaven or from hell
Then to my human heart I turn at once:
Heart, thou and I are here, sad and alone,
Say, why did I laugh? O mortal pain! Continue reading

Posted in Poems - All, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment

《To Sleep》 by John Keats__ 江紹倫中譯

《To Sleep》 by John Keats

O soft embalmer of the still midnight,
Shutting, with careful fingers and benign,
Our gloom-pleas’d eyes, embower’d from the light,
Enshaded in forgetfulness divine:
O soothest Sleep! if so it please thee, close
In midst of this thine hymn my willing eyes,
Or wait the “Amen,” ere thy poppy throws
Around my bed its lulling charities.
Then save me, or the passed day will shine
Upon my pillow, breeding many woes,— Continue reading

Posted in Poems - All, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment

《Ode on Melancholy》 by John Keats__江紹倫中譯

『憂鬱頌』(濟慈)  

No, no, go not to Lethe, neither twist
Wolf’s-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kiss’d
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow’s mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.
不要扭擰也絕不去忘川
別把狼藤毒汁當美酒
別讓夜鶯慰吻你蒼白的額頭
不要喝冥皇后的葡萄毒酒
別用紫皮果實做你的念珠
別用墓邊的甲蟲做你哀傷的心魂
別容許披羽的貓頭鷹
分享你心底深藏的哀愁
每一陰影都會使你如痴如醉
淹沒你清醒靈魂中的苦惱 Continue reading

Posted in Poems - All, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment

《Chickens and Ducks》__ Chan Sui Man (71)

A dark government’s bound to corrupt,
“Privilege for the related” draws disgust,
Concealed tax returns breed mistrust,
Donald ducks under people’s gusts!

【In the USA, thousands of protesters demanded President Donald Trump to release his tax returns. Giant inflatable chickens that resembled Trump were carried along to symbolize ” that Trump is too chicken to release his taxes.” 】

Posted in Poems - All, Poems by - 陳瑞文 | Tagged | Leave a comment

《Ode On Indolence》 by John Keats__ 江紹倫中譯

『怠懶頌』(濟慈)

‘They toil not, neither do they spin.’

One morn before me were three figures seen,
With bowèd necks, and joinèd hands, side-faced;
And one behind the other stepp’d serene,
In placid sandals, and in white robes graced;
They pass’d, like figures on a marble urn,
When shifted round to see the other side;
They came again; as when the urn once more
Is shifted round, the first seen shades return;
And they were strange to me, as may betide
With vases, to one deep in Phidian lore.
一天早晨有三個人在我面前出現
垂頭牽手側臉
互相挨着安閒同步
腳踏凉鞋穿衣雅典
如石甕圖彫走過我面前
彼此轉身給我看另一面
石甕再旋轉一程
影子又一次出現
如古希臘雕刻名家的花瓶
叫我見了好奇 Continue reading

Posted in Poems - All, Rendition of Poems | Tagged | Leave a comment