This Blog
- contains articles submitted by members and friends of WYKAAO; please click a tab on top of the page or select a category below to jump to an area of specific interests
Recent Posts
- Literature and Us – by Kong Shiu Loon
- Language and Identity – by Kong Shiu Loon
- Gratitude – by Kong Shiu Loon
- Fear – by Kong Shiu Loon
- Up Mt. Emei – by Kong Shiu Loon
- Swing On – by Kong Shiu Loon
- Dignity – by Kong Shiu Loon
- Times and We – by Kong Shiu Loon
- Autumn – by Kong Shiu Loon
- A Happy Summer Day – by Kong Shiu Loon
Categories
WYKAAO Sites
Maintenance
Category: Poems by – 蘇軾 (1037-1101)
《鷓鴣天》蘇軾 (1037-1101) __江紹倫英譯
《Tune: Partridge Sky》Su Shi
林斷山明竹隱墻 Where woods divide and bamboos hide the hills are vivid
亂蟬衰草小池塘 On wilted grass cicadas sing on a pond’s limit
翻空白鳥時時見 White birds show their skillful wings before our eyes
照水紅蕖細細香 Reflected on fragrant red lilies they frequently shine Continue reading
《滿江紅: 寄鄂州朱使君壽昌》 蘇軾 (1037-1101) 江紹倫英譯
《Tune: River All Red – To Officer Zhu》Su Shi
江漢西來 The Yangzi and Han rivers from the west meet
高樓下 Right at the tall Crane Tower’s feet
葡萄深碧 Waters green as grapes
猶自帶 They carry
岷峨雲浪 Snow ripples from Mt. Omei
錦江春色 To display spring in scenic beauty
君是南山遺愛守 You are the benevolent officer from South Mountain
我為劍外思歸客 I a roamer longing for my native Sichuan home
對此間 On this encounter
風物豈無情 All events and times are rich in affection
殷勤說 To dialogue in satisfaction Continue reading
《江城子》蘇軾 (1037-1101)__ 江紹倫英譯
《Tune: Riverside City Song》 Su Shi
墨雲拖雨過西樓 Dark clouds carry heavy rain past tower west
水東流 Heavy currents eastward crest
晚煙收 Evening haze ceased
柳外殘陽 Beyond the willows the sun sets in peace
回照動簾鉤 Its lingering rays shine on curtain hooks
今夜巫山真個好 How wonderful this night is in Mt Mu
花未落 Flowers blooming still
酒新篘 New wines drained and full Continue reading
《有美堂暴雨》蘇軾(1037-1101) __ 江紹倫英譯
《Stormy Rain over Mount Wu》Su Shi
遊人腳底一聲雷 A sudden thunder clap rouses the feet of travelers
滿座頑雲撥不開 Dark clouds so dense they defy plying dispersers
天外黑風吹海立 From the sky a black wind stirs up sea waves to stand
浙東飛雨過江來 Flying rains from the east cross the river to present Continue reading
《蘇軾(1037-1101) 茶詩選譯》江紹倫英譯
《汲江煎茶》《望江南*超然台作》《浣溪沙*徐門石潭道上作》
《浣溪沙*從泗洲劉倩叔遊南山》《行香子*茶詞》
《汲江煎茶》《Ladle the River to Make Tea》Su Shi Continue reading
《登望洪亭》蘇軾 (1037-1101)
《中秋月》蘇軾 (1037-1101)
Clouds gone at dusk the world cool and serene
The Man of Galaxy moves the moon on a charming sheen
I recall not a happier night than this you and I hold
Where each of us will view this same moon next year who knows
《縱筆》蘇軾 (1037-1101)
My hair gray flowing like frosts in the wind
Lying sick on my wicker bed my feelings wing
Knowing that I need a good sleep in this spring morn
My Daoist friend tolls the morning bells softly on
《東坡》蘇軾 (1037-1101)
The East Slope 江紹倫譯
Washed by rain the east slope a beauty under moonshine
I arrive to survey the terrain people had left behind
Do not dismiss this deserted slope leading to nowhere
Here I stick my staff heavy its resonance loud and clear
《海棠〈一〉》蘇軾 (1037-1101)
Her noble beauty shines in vernal breeze
The moon moving across sky keeps the world in spree
I fear this flower falls into slumber deep at night
And burn a red candle to keep her looks in delight